Diskussion:Marranen

Konvertiten

Folgendes habe ich entfernt:

In Spanien hielten die zwangsweise getauften Juden, deren Bezeichnung Conversos oder Cristianos Nuevos ist, häufig heimlich an ihren Traditionen fest. Sie blieben meist Außenseiter in der Kirche und waren Verfolgungen durch die Inquisition ausgesetzt.
Sehr selten gab es dennoch Juden, die wohl aus echter Überzeugung Christen wurden: z.B. die Erzbischöfe Julian von Toledo († 690) oder Paul von Burgos (1351-1435).

Weil ich ein Problem in der Neutralität von diesen Aussagen habe. Die meisten Konvertiten haben wohl den neuen Glauben angenommen. --Sei Shonagon 06:24, 18. Dez 2005 (CET)

Ich habe das Gelöschte wieder hinzugefügt, weil diese Löschung den Sachverhalt verfälscht und den Anschein erweckt, die Marranen seien "normale" Konvertiten. Dies ist nicht der Fall, weil sie nur unter Zwang konvertierten und deshalb im jeder Hinsicht eine Sonderstellung innehatten. Es gab eine eigenständige marranische Kultur, wie ja auch in den Literaturhinweisen erkennbar wird, und Marranen waren später von großer Bedeutung bei der Entwicklung von Aufklärung und Religionskritik. Dies sollte hier nicht einfach unter den Tisch fallen.--Klingsor 15:59, 22. Dez 2005 (CET)

Wortbedeutung

ich denke nicht, dass das wort von arabisch mahram محرام kommen kann. gibt es für die etymologie einen beleg? mahram stammt von haram حرام =verboten, aber das h ist kein hauchlaut, sondern ein ح. das würde sich nicht so einfach verlieren, denke ich. oder?

Das ist zumindest die gängige Ableitung. So ein Laut kann sich schon verlieren, wenn er in der aufnehmenden Sprache nicht existiert. Schau Dir mal an, wie die hebräischen Eigennamen in der Septuaginta wiedergegeben werden. Da bleiben nur die Pharyngale, die velaren Frikative verschwinden. Alles klar? ;-) Shmuel haBalshan 10:52, 26. Jul 2006 (CEST)
Was heißt denn hier "gängig"? bei wem und von wem? --Austerlitz -- 88.75.205.201 21:41, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Siehe WP:WWNI. Lesen bildet! Shmuel haBalshan 23:07, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

1. Ist Marrano meines Erachtens anders als der Artikel suggeriert nur eine Bezeichnung für Crypto-Juden die zwangsweise zum Christentum konvertierten, nicht für Muslime. 2. Das der Begriff zutiefst beleidigend ist, kann ich in meiner Erfahrung nicht bestätigen. Marranos/bzw. deren Nachkommen heute sagen sie seien solche, bzw. deren Nachkommen. Das spricht dafür dass sie diesen Begriff nicht so aufgeladen empfinden wie der Artikel suggeriert

Wenn hier schon über die Wortbedeutung diskutiert wird, so möchte ich wenigstens hinzufügen, dass das portugiesische "Marrão" nicht Schwein, sondern Ferkel bedeutet. Wörterbuch Aulete gibt als etymologische Herkunft das arabische muharram an, ist das einfach eine andere schreibweise? (im Arabischen leider überhaupt nicht bewandert) --78.51.49.6 21:11, 14. Sep. 2009 (CEST)Beantworten