Bible de Genève

Die Bible de Genève, manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine französische Übersetzung der Bibel, die im Jahr 1535 erstmals erschien. Sie ist nicht zu verwechseln mit der Geneva-Bibel, einer englischen Übersetzung der Bibel, die ebenfalls Genfer Bibel genannt wird.

Übersetzung

Pierre Robert Olivétan (auch Olivetanus genannt) war ein Schüler von Jacques Lefèvre d’Étaples (Faber Stapulensis), der begonnen hatte die Vulgata ins Französische zu übersetzen. Olivétan wollte dieses Vorhaben vollenden. Olivétan, der als Protestant aus Frankreich vertrieben wurde und deshalb nach Genf ging, revidierte das Neue Testament seines Lehrers an wenigen Stellen und übersetzte die fehlenden Teile der Bibel aus dem hebräischen Urtext. Die Bibel erhielt zudem ein Vorwort von Olivétans Vetter Johannes Calvin. Die Bibel Pierre Robert Olivétans wurde erstmals 1535 in Neuchâtel gedruckt und wurde zur Bibel der Hugenotten.[1]

Allgemeiner Quellennachweis

  • Hermann Schreiber: Die Bartholomäusnacht. Die Pariser Bluthochzeit und die Flucht der Hugenotten. Frankfurt am Main/Berlin, 1994

Einzelnachweise

  1. Hermann Schreiber:: Die Bartholomäusnacht. Die Pariser Bluthochzeit und die Flucht der Hugenotten. Frankfurt am Main/Berlin, 1994, Seite 15 f.

Weblinks