„Wikipedia Diskussion:Redaktion Biologie/Botanisches Wörterbuch“ – Versionsunterschied
Doesle (Diskussion | Beiträge) Neuer Abschnitt →Lateinische/griechische Ausdrücke auch interessant? |
|||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
siehe auch [[Liste lateinischer und griechischer Wörter in der biologischen Systematik]] -- Könnte (sollte?) man das hier mit einbringen oder zumindest erwähnen? --[[Benutzer:Doesle|Doesle]] 23:02, 22. Jun. 2008 (CEST) |
siehe auch [[Liste lateinischer und griechischer Wörter in der biologischen Systematik]] -- Könnte (sollte?) man das hier mit einbringen oder zumindest erwähnen? --[[Benutzer:Doesle|Doesle]] 23:02, 22. Jun. 2008 (CEST) |
||
:hab mal lateinisch mit dazu genommen --[[Benutzer:Melly42|Melly42]] 18:41, 26. Jun. 2008 (CEST) |
Version vom 26. Juni 2008, 18:41 Uhr
Durch Zufall gefunden. Die Liste ist sehr hilfreich! Ich habe da noch einen link gefunden, deren Stichworte hier vielleicht nach und nach einbaubar sind? [1] lg 84.129.168.162 14:23, 23. Jun. 2007 (CEST)
- die liste kenn ich, die wörter lassen sich alle in unsere liste einbauen --Melly42 14:26, 23. Jun. 2007 (CEST)
schönes Projekt! gibt es eine Möglichkeit das ganze nach den Sprachen sortierbar zu machen? Und warum sind die links noch durch nowiki geblockt? --bo 16:27, 15. Jul. 2007 (CEST)
- Anbei Antwort von Denis Barthel der Portal Diskussion:Lebewesen : Damit man sie für den Einsatz in Texten direkt als Link rauskopieren kann. --IKAl 17:09, 3. Jan. 2008 (CET)
Frage
Colletor, wie übersetzt man dass den? --Ixitixel 11:18, 13. Aug. 2007 (CEST)
- Ich hab jetzt nur Colleters gefunden, sollte aber das gleiche sein. Das wird als Kollateren fpl, Drüsenzotten fpl, Leimzotten fpl (Gummi oder Harz abscheidende Haargebilde) übersetzt. --Carstor|?|ʘ| 18:33, 13. Aug. 2007 (CEST)
- Danke, Carstor :o) --Ixitixel 19:39, 13. Aug. 2007 (CEST)
In einer Beschreibung für die Grasart Chionochloa acicularis steht, der Stengel wäre "persistent and investing" - heißt das, daß er ein Speicherorgan ist? Oder was bedeutet "investing" in diesem Zusammenhang? Kersti 21:44, 8. Jan. 2008 (CET)
- ach, es heißt daß die untersten Blätter die Halmbasis umhüllen. Kersti 09:24, 9. Jan. 2008 (CET)
Einleitungstext / Mehrsprachigkeit
Nachdem wir nun auch Spalten für Französisch und Spanisch haben, sollte der Einleitungstext entsprechend formuliert werden --Melly42 23:49, 1. Sep. 2007 (CEST)
- Ok, habe ich mal versucht. Ich hatte gestsern noch ein anderes Problem. Das spanische Wort "filaria" bezeichnet anscheinend nur Hüllblätter von Blütenköpfchen. Es gibt wohl keine exakte deutsche oder englische Entsprechung. Wo sollte ich das einordnen? Ich habe es einfach mal unter "involucral bract" ("Hüllblatt") eingeordnet und die englische Spalte frei gelassen. --Mbc 07:37, 2. Sep. 2007 (CEST)
- Wenn es keine exakte Entsprechung eines Wortes gibt, muß man es halt im deutschen mit mehreren Worten umschreiben, damit das Wort zumindest exakt definiert ist. Kersti 21:39, 8. Jan. 2008 (CET)
- Wie wäre es eigentlich zusätzlich mit Latein? Typusbeschreibungen sind stets in dieser Sprache, sodass es sicherlich hilfreich wäre. --Pharaoh han 09:16, 14. Mär. 2008 (CET)
- Wenn es keine exakte Entsprechung eines Wortes gibt, muß man es halt im deutschen mit mehreren Worten umschreiben, damit das Wort zumindest exakt definiert ist. Kersti 21:39, 8. Jan. 2008 (CET)
- Nein. Fünf Spalten sind schwer zu handhaben und auch auf einer Bildschirmbreite schwer darzustellen. Die meisten lateinischen Ausdrücke sind zudem gleichlautend mit den Fachbezeichnungen. Auch arbeiten nur die allerwenigsten Autoren hier mit den Originalbeschreibungen. Übersetzungsfragen sind da einfacher im Chat oder auf Diskussionsseiten zu lösen, vor allem, da sie erfahrungsgemäß eher die Adjektive und die Grammatik betreffen. Und neue Erstbeschreibungen enthalten den gleichen Text sehr häufig in gleicher oder sogar erweiterter Form in einer modernen Sprachen. Griensteidl 16:45, 14. Mär. 2008 (CET)
Kleiner Wunsch: carpel
Seit ich die Liste endlich benutze, merke ich, was für eine tolle Hilfe das ist. Könnte noch jemand das Wort „carpel“ ergänzen?--JFKCom 00:34, 21. Mär. 2008 (CET)
- Prima, Dank an Melly42! --JFKCom 11:17, 21. Mär. 2008 (CET)
stiff und firm
Folgender Satz bezieht sich auf Blattspreiten eines Grases, und wenn man die Übersetzung der Worte stiff und firm nimmt, die in normalen Lexika auftauchen kommt da doch etwas heraus, das ich nicht wirklich verstehe:
- Sie sind fast immer ledrig, selten krautig. Die Blattspreite ist meist hart (oder starr, steif)(stiff) seltener fest (firm).
Weiß jemand eine korrektere Übersetzung der Worte? Kersti 13:35, 19. Apr. 2008 (CEST)
- Sorry, hab wohl den Eintrag übersehen. Ich würde stiff and firm mit steif und unbiegsam übersetzen. Das scheint wohl mit den beiden, großteils gleichbedeutenden Wörtern gemeint zu sein. Griensteidl 22:15, 22. Apr. 2008 (CEST)
- also „steif, seltener unbiegsam“? das ist doch das verwirrende, dass das beides so ähnliche Wörter sind.--boronian 22:17, 22. Apr. 2008 (CEST)
- Wobei ich mich bei der GrassBase oft frage, wie man eigentlich die fünf verschiedenen Eigenarten, die da aufgezählt sind, voneinander unterscheiden soll... Kersti 09:04, 23. Apr. 2008 (CEST)
- also „steif, seltener unbiegsam“? das ist doch das verwirrende, dass das beides so ähnliche Wörter sind.--boronian 22:17, 22. Apr. 2008 (CEST)
equitant??
Weiß dafür jemand ein deutsches Wort? Ich weiß jetzt wie es aussieht, aber kann es nicht benennen, sowas gibt's doch nicht in der deutschen Sprache, oder?
eq·ui·tant adj. Overlapping at the base to form a flat, fanlike arrangement in two ranks, as the leaves of some irises.
(Aus: thefreedictionary) --boronian 21:34, 22. Apr. 2008 (CEST)
- Wenn die Blätter von Schwertlilien usw. gemeint sind, dann ist der richtige Begriff: reitend: ungestielt, von den Seiten her stark flachgedrückt, mit der senkrecht stehenden Schmalseite dem Stg zugewandt u. mit stark gefalztem Grud ihn einschließend, nur aus der morphologischen USeite bestehend. (Fischer, Exk.Flora Ö, 2008). vgl. auch hier. Gruß Griensteidl 22:08, 22. Apr. 2008 (CEST)
- mmh das dachte ich auch erst. Hab das Wort von der APWebsite und da steht das auch für die Schuppenblätter der Amaryllidaceaen. So wie es da und in meinem Zitat erklärt wird hab ich aber gedacht dass es sowas wie ineinandergeschachtelt heißen muss, also etwas breiter gefasst... aber ich nehms erstmal so hin - danke --boronian 22:23, 22. Apr. 2008 (CEST)
- Bei reitenden Blättern ergibt sich oft der Eindruck, dass sie geschachtelt wären, da sie meist in zwei Reihen stehen. Griensteidl 22:27, 22. Apr. 2008 (CEST)
Lateinische/griechische Ausdrücke auch interessant?
siehe auch Liste lateinischer und griechischer Wörter in der biologischen Systematik -- Könnte (sollte?) man das hier mit einbringen oder zumindest erwähnen? --Doesle 23:02, 22. Jun. 2008 (CEST)
- hab mal lateinisch mit dazu genommen --Melly42 18:41, 26. Jun. 2008 (CEST)