„Marko Wowtschok“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
kürzen auf enzyklop. relevante fakten zur person; sprache! "liebschaften"
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 16: Zeile 16:
Bereits 1858 bis 1859 übersetzte Marko Vovčok einen Teil der ukrainischen Volkserzählungen ins Russische und veröffentlichte sie in der Zeitschrift [[Russki Westnik|„Russkij Vestnik“]]<ref>http://www.ostdok.de/de/fs1/object/goToPage/bsb00047425.html?pageNo=9</ref>.
Bereits 1858 bis 1859 übersetzte Marko Vovčok einen Teil der ukrainischen Volkserzählungen ins Russische und veröffentlichte sie in der Zeitschrift [[Russki Westnik|„Russkij Vestnik“]]<ref>http://www.ostdok.de/de/fs1/object/goToPage/bsb00047425.html?pageNo=9</ref>.


1859 zog sie mit ihrer Familie nach [[Sankt Petersburg]], wo sie zahlreiche Vertreter des russischen und ukrainischen literarischen Lebens kennenlernte. [[Iwan Sergejewitsch Turgenew|Turgenew]], mit dem sie befreundet war,<ref>http://www.ostdok.de/de/fs1/object/display/bsb00047425_00008.html</ref>,veröffentlichte im gleichen Jahr ihre Erzählungen auf Russisch.
1859 zog sie mit ihrer Familie nach [[Sankt Petersburg]], wo sie zahlreiche Vertreter des russischen und ukrainischen literarischen Lebens kennenlernte. [[Iwan Sergejewitsch Turgenew|Turgenew]]<ref>http://www.ostdok.de/de/fs1/object/display/bsb00047425_00008.html</ref> veröffentlichte im gleichen Jahr ihre Erzählungen auf Russisch.


Eine kurze Zeit später zog sie in Begleitung von Turgenew mit ihrem Sohn ins Ausland und verweilte dort bis 1867. Sie war in Deutschland, in der Schweiz, in London, in Italien und Frankreich, wo sie viele russische und polnische Schriftsteller kennenlernte<ref>http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-8111.htm</ref>.
Eine kurze Zeit später zog sie in Begleitung von Turgenew mit ihrem Sohn ins Ausland und blieb dort bis 1867. Sie war in Deutschland, in der Schweiz, in London, in Italien und Frankreich, wo sie viele russische und polnische Schriftsteller kennenlernte<ref>http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-8111.htm</ref>.


1867 kehrte Wowtschok zurück nach Sankt Petersburg, wo sie die nächsten zehn Jahre lebte. Dort freundete sie sich mit den Herausgebern der literarischen Zeitschrift „[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8 Otečestvennye zapiski]“ an, in der sie dann die Rubrik „ausländische Literatur“ leitete, und darin ihre Werke und Übersetzungen veröffentlichte. 1868 bis 1878 übersetzte sie viel aus der französischen, englischen, deutschen und polnischen Literatur für verschiedene Schriftsteller, u.a. ca. 15 Romane von Jules Verne. Durch ihre Erzählungen „Karmeljuk“ und „Dva syna“ unterzog sie sich der [[Zensur (Informationskontrolle)|Zensur]] durch das Zarenregime<ref>http://librarystudent.ru/vov.html</ref> und verlor durch [[Plagiat|Plagiatsvorwürfe]]<ref>http://gazeta.ua/articles/history-journal/_yak-marko-vovchok-literaturnih-negriv-najmala/390491</ref> am Ansehen in der literarischen Gesellschaft.
1867 kehrte Wowtschok zurück nach Sankt Petersburg, wo sie die nächsten zehn Jahre lebte. Dort freundete sie sich mit den Herausgebern der literarischen Zeitschrift „[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8 Otečestvennye zapiski]“ an, in der sie dann die Rubrik „ausländische Literatur“ leitete, und darin ihre Werke und Übersetzungen veröffentlichte. 1868 bis 1878 übersetzte sie viel aus der französischen, englischen, deutschen und polnischen Literatur für verschiedene Schriftsteller, u.a. ca. 15 Romane von Jules Verne. Durch ihre Erzählungen „Karmeljuk“ und „Dva syna“ unterzog sie sich der [[Zensur (Informationskontrolle)|Zensur]] durch das Zarenregime<ref>http://librarystudent.ru/vov.html</ref> und verlor durch [[Plagiat|Plagiatsvorwürfe]]<ref>http://gazeta.ua/articles/history-journal/_yak-marko-vovchok-literaturnih-negriv-najmala/390491</ref> am Ansehen in der literarischen Gesellschaft.
Zeile 28: Zeile 28:
* Narodni opovidannja Marka Vovčka (''Народні оповідання Марка Вовчка'')1857 bzw. Narodnye rasskazy (''Народные рассказы'') 1859
* Narodni opovidannja Marka Vovčka (''Народні оповідання Марка Вовчка'')1857 bzw. Narodnye rasskazy (''Народные рассказы'') 1859
'''Prosa'''
'''Prosa'''
* Vedmid‘ (''Ведмідь'')
* Vedmid‘ (''Ведмідь''); Devjat‘ brativ i desjata sestrycja Halja (''Дев’ять братів і десята сестриця Галя'')
* Zatejnik (''Затейник''); Karmeljuk (''Кармелюк'')
* Devjat‘ brativ i desjata sestrycja Halja (''Дев’ять братів і десята сестриця Галя'')
* Lemeryvna (''Лемеривна''); Nevil’nyčka (''Невільничка'')
* Zatejnik (''Затейник'')
* Putešestvie vo vnutr‘ strany (''Путешествие во внутрь страны''); Čortova pryhoda (''Чортова пригода'')
* Karmeljuk (''Кармелюк'')
* Jak Chapko solodu vidriksja (''Як Хапко солоду відрікся'');
* Lemeryvna (''Лемеривна'')
* Nevil’nyčka (''Невільничка'')
* Putešestvie vo vnutr‘ strany (''Путешествие во внутрь страны'')
* Čortova pryhoda (''Чортова пригода'')
* Jak Chapko solodu vidriksja (''Як Хапко солоду відрікся'')
'''Erzählungen'''
'''Erzählungen'''
* Instytutka (''Інститутка'')
* Instytutka (''Інститутка''); Pavlo Čornokryl (''Павло Чорнокрил'')
* Projdysvit (''Пройдисвіт''); Try doli (''Три долі'')
* Pavlo Čornokryl (''Павло Чорнокрил'')
* Tjulevaja baba (''Тюлевая баба''); Červonnyj korol‘ (''Червонный король'')
* Projdysvit (''Пройдисвіт'')
* Try doli (''Три долі'')
* Tjulevaja baba (''Тюлевая баба'')
* Červonnyj korol‘ (''Червонный король'')
* Hajdamaky (''Гайдамаки'')
* Hajdamaky (''Гайдамаки'')

'''Geschichten und Novellen'''
'''Geschichten und Novellen'''
* Vykup (''Викуп'')
* Vykup (''Викуп''); Horpyna (''Горпина''); Danylo Hurč (''Данило Гурч'')
* Dva syny (''Два сини''); Kateryna (''Катерина''); Kozačka (''Козачка'')
* Horpyna (''Горпина'')
* Kupečeskaja dočka (''Купеческая дочка''); Ledaščycja (''Ледащиця''); Maksym Hrymač (''Максим Гримач'')
* Danylo Hurč (''Данило Гурч'')
* Maša (''Маша''); Ne do pary (''Не до пари''); Odarka (''Одарка'')
* Dva syny (''Два сини'')
* Otec‘ Andrij (''Отець Андрій''); Saša (''Саша''); Svekrucha (''Свекруха'')
* Kateryna (''Катерина'')
* Sestra (''Сестра''); Son (''Сон''); Čary (''Чари'')
* Kozačka (''Козачка'')
* Kupečeskaja dočka (''Купеческая дочка'')
* Ledaščycja (''Ледащиця'')
* Maksym Hrymač (''Максим Гримач'')
* Maša (''Маша'')
* Ne do pary (''Не до пари'')
* Odarka (''Одарка'')
* Otec‘ Andrij (''Отець Андрій'')
* Saša (''Саша'')
* Svekrucha (''Свекруха'')
* Sestra (''Сестра'')
* Son (''Сон'')
* Čary (''Чари'')
* Čumak (''Чумак'')
* Čumak (''Чумак'')

'''Romane'''
'''Romane'''
* Živaja duša (''Живая душа'')
* Živaja duša (''Живая душа'')
Zeile 98: Zeile 81:


{{SORTIERUNG:Wowtschok, Marko}}
{{SORTIERUNG:Wowtschok, Marko}}
[[Kategorie:Liste ukrainischsprachiger Dichter]]
[[Kategorie:Autor]]
[[Kategorie:Liste russischsprachiger Schriftsteller]]
[[Kategorie:Schriftsteller]]
[[Kategorie:Übersetzer]]
[[Kategorie:Übersetzer]]
[[Kategorie:Frau]]
[[Kategorie:Geboren 1833]]
[[Kategorie:Geboren 1833]]
[[Kategorie:Gestorben 1907]]
[[Kategorie:Gestorben 1907]]

Version vom 15. Juli 2013, 15:45 Uhr

Marija Vilins‘ka
ukrainische Briefmarke mit Marko Wowtschok
Datei:Marco Vovtchok in Nalchik.jpg
Marko Wowtschok in Naltschik

Marko Wowtschok (Pseudonym; eigentlich Marija Oleksandrivna Vilinska) (ukr.: Марко́ Вовчо́к (Марія Олександрівна Вілінська)) (*10. Dezemberjul. / 22. Dezember 1833greg. in Gouvernement Orjol, Russisches Kaiserreich - † 28. Julijul. / 10. August 1907greg. in Naltschik, Oblast Terek ) war eine ukrainische Schriftstellerin russicher Herkunft, Übersetzerin und Folkloristin.

Leben und Wirken

Marko Wowtschok alias Vilinskawurde am 10. Dezember 1833 im Dorf Ekaterininskoe geboren. Ihr Vater Alexandr Vilinskij war ein Offizier. Ihre Mutter Praskovja Petrovna war eine gebildete Frau aus einer veramten Adelsfamilie.

Etwa ab 1845 besuchte sie ein Privatpensionat in Charkiw. In dieser Einrichtung lehrte man sie die Etikette, Französisch, Tanzen und Musizieren. Zwei Jahre später zog sie zu ihrer Tante K. P. Mardovina nach Gouvernement Orjol. Sie lernte ihren zukünftigen Ehemann, den ukrainischen Ethnografen, Afanasij Markovyč kennen, der dort seine administrative Verbannung wegen Teilnahme an der Kyrill-und-Method Gesellschaft, abbüßte[1]. Im Januar 1851 heiratete sie ihn und das Paar siedelte nach Nemyriw in die Ukraine über.

In den Jahren 1851 bis 1858 lebten sie in Tschernihiw, Kiew und Nemyriw[2]. 1853 kam ihr Sohn Bohdan zur Welt.

1856 schrieb Marko Wowtschok ihre ersten Erzählungen auf ukrainisch – „Vykup“ und „Otec Andrej“. 1857 verschickte ihr Mann ihre Erzählungen an seinen Kollegen Pantelejmon Kuliš. Dieser erkannte das Talent und veröffentlichte kurze Zeit später das erste Sammelband unter dem Titel „Narodni opovidannja Marka Vovčka“ in Sankt Petersburg, welches 11 Erzählungen enthielt.

Bereits 1858 bis 1859 übersetzte Marko Vovčok einen Teil der ukrainischen Volkserzählungen ins Russische und veröffentlichte sie in der Zeitschrift „Russkij Vestnik“[3].

1859 zog sie mit ihrer Familie nach Sankt Petersburg, wo sie zahlreiche Vertreter des russischen und ukrainischen literarischen Lebens kennenlernte. Turgenew[4] veröffentlichte im gleichen Jahr ihre Erzählungen auf Russisch.

Eine kurze Zeit später zog sie in Begleitung von Turgenew mit ihrem Sohn ins Ausland und blieb dort bis 1867. Sie war in Deutschland, in der Schweiz, in London, in Italien und Frankreich, wo sie viele russische und polnische Schriftsteller kennenlernte[5].

1867 kehrte Wowtschok zurück nach Sankt Petersburg, wo sie die nächsten zehn Jahre lebte. Dort freundete sie sich mit den Herausgebern der literarischen Zeitschrift „Otečestvennye zapiski“ an, in der sie dann die Rubrik „ausländische Literatur“ leitete, und darin ihre Werke und Übersetzungen veröffentlichte. 1868 bis 1878 übersetzte sie viel aus der französischen, englischen, deutschen und polnischen Literatur für verschiedene Schriftsteller, u.a. ca. 15 Romane von Jules Verne. Durch ihre Erzählungen „Karmeljuk“ und „Dva syna“ unterzog sie sich der Zensur durch das Zarenregime[6] und verlor durch Plagiatsvorwürfe[7] am Ansehen in der literarischen Gesellschaft.

Einige Zeit nach dem Tod ihres Mannes lernte sie den jungen Offizier, Michail Lobač-Žučenko kennen, den sie einige Jahre später heiratete. Ihre letzten Jahre verbrachte sie in Naltčik (Нальчик) und arbeitete an ihrer Erzählung „Hajdamaky“.

Werke

Sammelwerk

  • Narodni opovidannja Marka Vovčka (Народні оповідання Марка Вовчка)1857 bzw. Narodnye rasskazy (Народные рассказы) 1859

Prosa

  • Vedmid‘ (Ведмідь); Devjat‘ brativ i desjata sestrycja Halja (Дев’ять братів і десята сестриця Галя)
  • Zatejnik (Затейник); Karmeljuk (Кармелюк)
  • Lemeryvna (Лемеривна); Nevil’nyčka (Невільничка)
  • Putešestvie vo vnutr‘ strany (Путешествие во внутрь страны); Čortova pryhoda (Чортова пригода)
  • Jak Chapko solodu vidriksja (Як Хапко солоду відрікся);

Erzählungen

  • Instytutka (Інститутка); Pavlo Čornokryl (Павло Чорнокрил)
  • Projdysvit (Пройдисвіт); Try doli (Три долі)
  • Tjulevaja baba (Тюлевая баба); Červonnyj korol‘ (Червонный король)
  • Hajdamaky (Гайдамаки)

Geschichten und Novellen

  • Vykup (Викуп); Horpyna (Горпина); Danylo Hurč (Данило Гурч)
  • Dva syny (Два сини); Kateryna (Катерина); Kozačka (Козачка)
  • Kupečeskaja dočka (Купеческая дочка); Ledaščycja (Ледащиця); Maksym Hrymač (Максим Гримач)
  • Maša (Маша); Ne do pary (Не до пари); Odarka (Одарка)
  • Otec‘ Andrij (Отець Андрій); Saša (Саша); Svekrucha (Свекруха)
  • Sestra (Сестра); Son (Сон); Čary (Чари)
  • Čumak (Чумак)

Romane

  • Živaja duša (Живая душа)
  • Zapiski pričetnika (Записки причетника)
  • V gluši (В глуши)
  • Tёploe gnёzdyško (Тёплое гнёздышко)
  • Selskaja idillija (Сельская идиллия)

Gedenkstätten

Literatur

  • С. Цалик. Як Марко Вовчок літературних негрів наймала. Журнал „Країна“, № 27, 15.07.2011 р.
  • Маркович, Мария Александровна // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Марко Вовчок в критиці: Збірник статей, рецензій, висловлювань. — К., 1955.
  • Писарев Д. Народные украинские рассказы Марко Вовчка // Писарев Д. Полн. собр. соч. — СПб., 1909. — Т.1.
  • Засенко О. Марко Вовчок. Життя, творчість, місце в історії літератури. — К., 1964.
  • Франко І. Марія Маркович (Марко Вовчок). Посмертна згадка // Франко І. Зібр. творів: У 50 т. — К., 1976–1986. — К" 1976–1986.-Т.37.-С.276-279.

Einzelnachweise

  1. http://www.ostdok.de/de/fs1/object/display/bsb00047425_00008.html
  2. http://terramir.ru/biography-writers/216-marko-vovchok-biografiya.html
  3. http://www.ostdok.de/de/fs1/object/goToPage/bsb00047425.html?pageNo=9
  4. http://www.ostdok.de/de/fs1/object/display/bsb00047425_00008.html
  5. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-8111.htm
  6. http://librarystudent.ru/vov.html
  7. http://gazeta.ua/articles/history-journal/_yak-marko-vovchok-literaturnih-negriv-najmala/390491
  8. http://www.interfax-russia.ru/South/citynews.asp?id=57396