Diskussion:Que Sera, Sera

...und zwar noch unter altem Lemma Que sera, sera. Artikel wurde heute verschoben.--JuTa() Talk 00:54, 19. Jan. 2008 (CET)Beantworten


Übersetzung

Die Übersetzung ist meiner Meinung nach falsch. Que Sera, Sera bedeutet: "Was sein wird, wird sein." Also die gleiche Bedeutung wie die folgende englische Zeile: "Whatever will be, will be". Que sera ist nicht die Frage sondern die Antwort. Die Fragen richten sich auf konkrete Zukunftsaussichten (Will I be pretty? Will I be rich?). Meine nicht vorhandenen Spanisch- und mäßigen Englischkenntnisse hindern mich aber an einem Edit. Kann das jemand machen, der sich da besser auskennt? Ellenmz

Hast Recht. Habs geändert, hoffe, es passt so besser.--Parpan05 19:55, 20. Feb. 2007 (CET)Beantworten

ich bin zwar kein Sprachexperte, aber ich würd' das frei übersetzen mit "Es kommt, wie's kommt"--JanEhlebrecht (Diskussion) 09:48, 25. Dez. 2021 (CET)Beantworten

So habe ich das Lied immer verstanden. Danke. Ellenmz 20:04, 20. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Auch wenn es fast überall falsch steht, trägt "será" im Spanischen einen Akzent, in der Frage "¿Qué será?" auch das "que". Der korrekte Satz hieße: "Lo que será, será." Zur Sprachdiskussion siehe die ausführliche Darstellung in der englischen Wikipedia! 217.83.19.235 01:20, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Also in der englischen Wikipedia steht aktuell einiges, was imho eindeutig die Übersetzung "Was sein wird, wird sein" stützt. Hier auszugsweise reinkopiert:
"The saying is always in an English-speaking context, and has no history in Spain, Italy, or France, and in fact is ungrammatical in all three Romance languages. It is composed of Spanish or Italian words superimposed on English syntax. It was evidently formed by a word-for-word mistranslation of English "What will be will be", merging the free relative pronoun what (= "that which") with the interrogative what?
Livingston and Evans had some knowledge of Spanish, and early in their career they worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America. Composer Jay Livingston had seen the 1954 Hollywood film The Barefoot Contessa, in which a fictional Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral mansion. He immediately wrote it down as a possible song title, and he and lyricist Ray Evans later gave it a Spanish spelling "because there are so many Spanish-speaking people in the world".
194.1.207.203 12:03, 25. Aug. 2017 (CEST)Beantworten

Das kommt mir spanisch vor! Auch im Zusammenhang mit den vorhergehenden Einwürfen kann ich diese berühmte Zeile nur dem Französischen zuordnen! Benutzer:85.127.168.116 Benutzer nachgetragen. --W.W. 22:12, 5. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

CONNIE FRANCIS & PETER KRAUS - QUE SERA jahr leider unbekannt (nicht signierter Beitrag von 78.53.227.50 (Diskussion | Beiträge) 19:05, 19. Mai 2009 (CEST)) Beantworten

Akzente?

Gibt es auch nur eine einzige Quelle, in der der Titel mit Aktzenten angegeben ist? Es ist eh kein richtiges Spanisch. Ich schiebe dann mal zurück. --Zumbo 22:48, 13. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Gibt es falsches Spanisch? »Qué« bekommt einen Akzent, wenn es als Fragewort verwendet wird. Praktisch alle Fragewörter erhalten in castellano zur Kennzeichnung einen Akzent, obwohl er die Betonung in diesem Fall nicht verändert. »será« (einfaches Futur von »ser« in der dritten Person Singular) gibt es wegen der Betonung nicht ohne Akzent. Ohne müsste man es [séra] aussprechen. Betonung ist in castellano eine ziemlich einfache Sache:
  • betont wird immer die letzte Silbe,
  • endet ein Wort auf -n, -s oder Vokal, wird die vorletzte Silbe betont,
  • alle Abweichungen werden durch Akzent gekennzeichnet.
Kein Akzent sind zwei simple Schreibfehler. Gesungen wird es jedenfalls richtig. –Falk2 (Diskussion) 01:08, 20. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Text?

Sollte man vielleicht den Liedtext einfügen? --89.15.244.46 22:10, 27. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Nein, das ist nicht erlaubt. Nur gemeinfreie Texte können verwendet werden, d.h. solche deren Urheber bereits 70 Jahre tot sind. Allenfalls im Zuge eines Zitats wäre ein Ausschnitt denkbar, wenn der Artikel inhaltlich darauf eingeht. --Krächz 16:21, 29. Aug. 2011 (CEST)Beantworten


Coverversion

Die Coverversion von Johnny Thunders wurde nicht für sein Album "Que sera, sera" aufgenommen, auf diesem Album ist das Lied nicht; siehe u. a. discogs - Eintrag. Die Coversion wurde erst später als Single und als Maxi-Single veröffentlicht, sowohl die LP als auch die Maxi liegen mir vor. Deshalb hab ich mal den Zusatz "für das ALbum..." herausgenommen. discogslink: http://www.discogs.com/Johnny-Thunders-Que-Sera-Sera/master/36473 , http://www.discogs.com/Johnny-Thunders-Que-Sera-Sera/master/256977 (nicht signierter Beitrag von Karlabundzu (Diskussion | Beiträge) 14:05, 29. Jan. 2013 (CET))Beantworten

„Qué será, será“ im Spanischen?

Laut dem englischen Artikel ist der Ausspruch „Qué será, será“ ein Anglizismus und wird im Spanischen nicht verwendet. --MrBurns (Diskussion) 18:36, 18. Feb. 2018 (CET)Beantworten

Es ist grammatikalisch jedenfalls falsch und würde einem Spanier nicht über die Lippen kommen. Spanisch für "Was sein wird, wird sein" wäre "lo que será, será". --Blutgretchen (Diskussion) 22:49, 14. Jul. 2022 (CEST)Beantworten