Diskussion:Lucille

Der Artikel „Lucille“ wurde im März 2020 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. Der Tag der Einbindung auf der Hauptseite ist noch nicht bekannt oder nicht eingetragen.

Anderer Hintergrund ?

SWR schreibt dazu am 21. Mai 2019:
„Der Song über die untreue Ehefrau, die ihren Ehemann zu einem ungünstigen Zeitpunkt verlässt wurde von einem realen Ereignis inspiriert. Hal Bynum, der mit Roger Bowling den Song geschrieben hat, hatte während er den Song schrieb ein paar Schwierigkeiten in seiner eigenen Ehe. Er verliebte sich nämlich nach und nach in eine andere Frau.“
--Wistula (Diskussion) 10:37, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Hier ebenso, wenn wohl auch keine reputable Quelle, wie in WP:Q vorgesehen:

„The song was inspired by real-life events, as Bynum's own marriage was in trouble when he started writing this tune. He was struggling with the temptation of another woman's amorous advances and as his wife was preparing herself for a trip away, Bynum said, "You picked a fine time to leave me." Bowling then helped Bynum in altering the song to a barroom situation, inspired by the sight of a couple arguing at the Greyhound bus station in Toledo.“

Da steht auch noch:

Kenny Rogers' mother was named Lucille; when she heard the song, she called her son to admonish him because she thought it was about her. Kenny explained that he didn't write the song, and no reasonable person would think that Mrs. Rogers would leave four hungry children to cheat on her husband. Lucille Rogers actually had eight children.

Was dem derzeitigen Inhalt des Artikels ebenso widerspricht, wo die Name-der-Mutter-Zeile recht zusammenhanglos steht und es ansonsten heisst:

Der Künstler erzählte später, er habe die oben zitierte Refrainzeile erstmals 1958 in einem kleinen Lokalradioprogramm eines Senders nahe Tulsa von einem zutiefst verletzten Mann gehört. Er selbst hatte dort einem Onkel bei der Ernte geholfen. Die unglaubliche Traurigkeit in der Stimme des Sprechers ließ ihn den Satz fast zwei Jahrzehnte lang nicht vergessen um ihn schließlich seinen Songschreibern Roger Bowling und Hal Bynum als Songthema vorzuschlagen.
--Wistula (Diskussion) 11:00, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Ich habe noch einen Abschnitt zur mutter aus The Telegraph eingefügt. --Belladonna Elixierschmiede 11:44, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Wenn sich die Aussagen, die im Widerspruch zu den Artikeln stehen, nur mit "nicht reputablen" Quellen belegen lassen, während die Aussagen des Artikels mit ordentlichen Quellen belegt sind, ist es wohl kaum wert, das hier als Kritik am Artikel zu diskutieren. Wir können gerne noch weitere Interpretationen des Liedes aus verschiedenen Blog-Beiträgen hier zusammensuchen, in den Artikel werden es diese aber wohl kaum schaffen. solange sie nicht ordentlich belegbar sind.--#ME 11:52, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Formulierungen

Derzeit: Kenny Rogers singt in der dritten Person von einer Frau, die in einer heruntergekommenen Bar in Toledo im Bundesstaat Ohio ihren Ehering abzieht und daraufhin von einem fremden Kerl angebaggert wird.

@Benutzerin:Belladonna*: Gibt es verschiedene Varianten des Liedes ? Ich habe jetzt diese gehört: Musikclip „Lucille“ von Kenny Rogers. Anlässlich des Todes von Kenny Rogers, FAZ. Da erzählt der Sänger aus der Perspektive des Mannes, der die Frau anspricht. Inwiefern also dritte Person ? Es heisst im Lied etwa so: .. ich ging rüber, setzte mich neben sie und fragte nach ihrem Namen ..: das klingt - auch in Verbindung mit dem nachdenklichen Singen eher nach ansprechen als nach von einem fremden Kerl angebaggert (noch dazu, dass es ja der Sänger selbst ist). --Wistula (Diskussion) 10:52, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Ich hab mich auf die angegebene Quelle gestützt: Ein Mann sitzt in einer abgewrackten Bar in Toledo und beobachtet, wie eine Frau sich den Ehering vom Finger zieht. Er macht sie an, kauft ihr einen Drink nach dem anderen. Da taucht ihr Mann auf: ein Typ wie ein Berg.. --Belladonna Elixierschmiede 10:55, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Nochmal: Der Sänger ist der die Frau Ansprechende. Ich kann nicht erkennen, dass er von sich als fremder Kerl, der anbaggert, spricht. Entweder es gibt eine andere Version oder es handelt sich um eine sehr kreative Übersetzung/Auslegung. Im verlinkten Lied wird auch nicht gesagt, dass die Bar abgewrackt ist. --Wistula (Diskussion) 11:07, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Ich denke die Welt ist eine reputable Quelle. Texte werden auch immer interpretiert. Ich denke, wir müssen uns hier auf seriöse Sekundärquellen verlassen. Ich werde unter Weblink noch die originalversion + deutsche übersetzung einfügen. --Belladonna Elixierschmiede 11:43, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten
+1 zu Belladonna: wenn die Aussage im Artikel belegt ist, ist es für die WP irrelevant, was Wistula hört.--#ME 11:54, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten