„Diskussion:Dschaisch al-Islam“ – Versionsunterschied

Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 70:Zeile 70:
:ps. siehe auch [[Vorlage_Diskussion:Hauptseite_Aktuelles#Armee_des_Islam_vs._Dschaisch_al-Islam]]
:ps. siehe auch [[Vorlage_Diskussion:Hauptseite_Aktuelles#Armee_des_Islam_vs._Dschaisch_al-Islam]]
--[[Benutzer:Sportschuh|Sportschuh]] 12:55, 4. Jul. 2007 (CEST)
--[[Benutzer:Sportschuh|Sportschuh]] 12:55, 4. Jul. 2007 (CEST)
::Die [http://www.uni-kassel.de/fb5/frieden/regionen/Irak/Chronik/07-02.html Arbeitsgruppe Friedensforschung der Uni Kassel] ist jedenfalls für mich eine hochwertigere Quelle als 1000 Zeitungsartikel. --[[Benutzer:Matthiasb|Matthiasb]] 19:22, 4. Jul. 2007 (CEST)


Ich habe mir jetzt erlaubt, eine Entscheidung zu treffen, die dieses Lemma unter den deutschen Begriff stellt. Es gibt tatsächlich
Ich habe mir jetzt erlaubt, eine Entscheidung zu treffen, die dieses Lemma unter den deutschen Begriff stellt. Es gibt tatsächlich
Zeile 75:Zeile 76:


Es hat in den deutschen Medien niemals eine Erwähnung ''unserer Umschriftversion'' gegeben. Wir orientieren uns nicht an den Medien. Wir haben einen anderen Anspruch an Lemmata als irgendwelche Druckerzeugnisse ([[WP:WWNI]], Punkt 8 ... kein Nachrichtenportal), einen mehr wissenschaftlichen. Deswegen schreiben wir nach [[Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch]] [[Ismail Haniyya]] statt [[Ismail Hanija]], [[Mardsch Uyun]] statt [[Marjajoun]] und wir erlauben uns [[Mumbai]] zu schreiben, obwohl die Presse nach wie vor [[Bombay]] verwendet. --[[Benutzer:Matthiasb|Matthiasb]] 16:16, 4. Jul. 2007 (CEST)
Es hat in den deutschen Medien niemals eine Erwähnung ''unserer Umschriftversion'' gegeben. Wir orientieren uns nicht an den Medien. Wir haben einen anderen Anspruch an Lemmata als irgendwelche Druckerzeugnisse ([[WP:WWNI]], Punkt 8 ... kein Nachrichtenportal), einen mehr wissenschaftlichen. Deswegen schreiben wir nach [[Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch]] [[Ismail Haniyya]] statt [[Ismail Hanija]], [[Mardsch Uyun]] statt [[Marjajoun]] und wir erlauben uns [[Mumbai]] zu schreiben, obwohl die Presse nach wie vor [[Bombay]] verwendet. --[[Benutzer:Matthiasb|Matthiasb]] 16:16, 4. Jul. 2007 (CEST)
:Wenn ihr jetzt schon mal den Durcheinander geschaffen habt, dann bitte aufräumen:
:# Die Armee des Osmaischen Reiches vor 1918 trug den Namen ''Armee des Islam'', vgl. [[:en:Ottoman Army of Islam]], viele der Googlehits beziehen sich auf diese Truppen.
:# Andere Quellen bezeichnen ''Jund al-Islam'' (bzw. deutsch ''Dschund al-Islam'') als ''Armee des Islams'', etwa [http://www.sondereinheiten.de/forum/viewtopic.php?t=2728 hier], im [http://www.im.nrw.de/sch/doks/vs/aktuell.pdf Verfassungsschutzbericht Nordrhein-Westfalens] (PPF-Link!), [http://www.bmi.bund.de/Internet/Content/Common/Anlagen/Broschueren/2007/Verfassungsschutzbericht__2006__de,templateId=raw,property=publicationFile.pdf/Verfassungsschutzbericht_2006_de.pdf Verfassungsschutzbericht des Bundes] usw.
:# Auch Muhamads Armee nannte sich [http://www.faithfreedom.org/German/Artikel/Juwahirah.htm Armee des Islam]. --[[Benutzer:Matthiasb|Matthiasb]] 19:09, 4. Jul. 2007 (CEST)

Version vom 4. Juli 2007, 19:22 Uhr

Lemma

Einspruch UND revert gegen die verwendung eines fremdsprachigen lemmas. Es ist jedenfalls SINNVOLL, wenn ein begriff auch gleich eine bedeutung hat. es geht hier nicht um EIGENNAMEN oder nicht. ES GEHT DARUM, dass es sich um eine "Armee des Islam" handelt, was mit dem deutschsprachigen lemma auch gleich mittransportiert wird. auch nach der wiki-namenskonvention werden ORGANISATIONEN übersetzt. bitte das zu berücksichtigen, danke, Enlarge 14:33, 13. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Auszug aus der WIKI-Namenskonvention: Bei ausländischen Einrichtungen lässt sich eine allgemeine Regel nicht aufstellen. Richtschnur sollte, wie bei allen anderen Fragen auch (wie z. B. bei ausländischen Orten) der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten sein. So wird in deutschen Texten wohl häufiger Harvard University als Universität Harvard verwendet, aber häufiger Universität Helsinki als Helsingin yliopisto. Diesem Sprachgebrauch sollte auch die Namensgebung folgen. Ähnliches gilt für ausländische Stiftungen, politische Parteien usw. In den meisten Fällen ist es sinnvoll, von der jeweils anderen Fassung eine Weiterleitung anzulegen.
Eben und deswegen wieder zurück. Es ist keine Universität. Wir schreiben auch Hamas und Hisbollah. Wir schreiben Likud und wir haben hier keine Person, sondern wir haben in der Tat einen Eigennamen, ob's ne Partei oder Miliz ist, wissen wir nicht, spielt aber keine Rolle. --Matthiasb 20:28, 13. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Selbstverständlich ist der deutsche Name hier angebracht, bitte vorher immer erst recherchieren. "Dschaisch al-Islam" -wikipedia, "Armee des Islam" -wikipedia, Grüße --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 22:12, 13. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Bevor jemand jetzt wie wild zurückverschieben möchte, bitte Diskutieren, anstatt den move-war fortzusetzen. Vielen Dank --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 22:16, 13. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

  • lieber matthiasb, versuch bitte nicht nur "passendes" aus den "richtlinien" herauszulesen. es geht um "Organisationen"! und beispielhaft werden dann universitäten angeführt. es ist gut (und durchaus sinnvoll) von Likut oder Hamas zu sprechen. genauso sprechen wir auch von der palästinensischen befreiungsarmee. und grundsätzlich ist es sehr sinnvoll, wenn organisationsbezeichnungen (ja, deren namen also) übersetzt werden. WEIL damit die bezeichnung auch ihren gehalt in der jeweiligen sprache behält. und gleich auch eine bedeutung transportiert. das wird nicht immer möglich sein (das verwenden einer uebersetzung), es wird ab und an (und im deutschen derzeit halt eher öfter) der begriff direkt übernommen, das ist aber nicht das einzig heilbringende. UND - sosehr ich ja bei namen von städten nie und nimmer auf die verwendung von deutschen versionen "bestehe" (wenn ich sie auch oft - leichtere aussprache, schreibe, etc - als sinnvoller empfinde) - so sehr lege ich mich ins zeug, dass eine "Armee des Islam" auf deutsch so heisst, wie sie heisst, nämlich "Armee des Islam". und damit weiss ich gleich viel mehr, brauche nicht, wie etwa bei "Hamas" (soll so heissen!) oder "Fatah" (soll so heissen!) erst gedanklich "übersetzen" (also das akronym hamas etwa bzw. Eifer bei Hamas oder Sieg bei Fatah; apropos Fatah, das heisst natuerlich in der deutschen wiki Al-Fatah, absolut nicht so im deutschen sprachgebrauch). danke, Enlarge 12:39, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Und Schluß mit der Deutschtümelei. Wenn jemand George W. Bush heißt, wird er auch nicht zu Georg Geher Busch übersetzt. --Matthiasb 12:49, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Nebenbei:Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch, spare also deine Versuche Al-Fatah auf Fatah zu verschieben. --Matthiasb 12:59, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Apropos: palästinensische Befreiungsarmee? Wen hast du da denn so im Sinn? --Matthiasb 13:00, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Ich mache mich nie über Tippfehler lustig, denn davor ist niemand gefeit. Ich meine da was ganz anderes. --Matthiasb 17:11, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
gut. aber was soll das "andeuten" dann? hier die konkrete frage: WAS meinst du mit: "apropos palästinensische befreiungsorganisation? wen hast du da denn so im sinn?" - bitte um antwort, danke, Enlarge 09:48, 15. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
und nochwas: Und Schluß mit der Deutschtümelei. Wenn jemand George W. Bush heißt, wird er auch nicht zu Georg Geher Busch übersetzt. (matthiasb) --> da bin ich ja ganz bei dir! diese beispiele sind aber mittlerweile sowas von öde geworden - du könntest wieder einmal den Madison Square Garden lustig übersetzen - dass ich mal ähnlich kontern darf: Georgius_W._Bush und Džordžs V. Bušs (und "nein", ich will dies nicht. nein, nicht.) danke, Enlarge 10:13, 15. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Sperre

Ich hab mal nur vor Verschiebung geschützt, ich hoffe, ihr kommt damit aus. --Harald Krichel 13:03, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Einspruch wegen falscher Sprache

Einspruch gegen die verwendung einer falschen sprache beim lemma!

Auszug aus der WIKI-Namenskonvention: Bei ausländischen Einrichtungen lässt sich eine allgemeine Regel nicht aufstellen. Richtschnur sollte, wie bei allen anderen Fragen auch (wie z. B. bei ausländischen Orten) der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten sein. So wird in deutschen Texten wohl häufiger Harvard University als Universität Harvard verwendet, aber häufiger Universität Helsinki als Helsingin yliopisto. Diesem Sprachgebrauch sollte auch die Namensgebung folgen. Ähnliches gilt für ausländische Stiftungen, politische Parteien usw. In den meisten Fällen ist es sinnvoll, von der jeweils anderen Fassung eine Weiterleitung anzulegen. Enlarge 14:09, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
  • weiters darf ich mich gleich gegen diesen dummen, halt- wie hirnlosen vorwurf der "Deutschtümelei" verwehren! ich werde dies hier natuerlich nicht weiterverfolgen, da ja eh von einer in der wikipedia offensichtlich herrschenden diktatur der minderheit etwa (natürlich) eine sperre gerade in dieser dschais-version eingesetzt wurde! ich darf nur hoffen, dass irgendwann ein bisschen vernunft einkehrt und man nicht immer und immer wieder mit den selben plumpen stereotypen eigene festgefahrene positionen DURCHBOXT! ich selber bleibe dabei, dass ich grundsätzlich die verwendung eines deutschen lemmas vorziehe; dass es aber NATRÜRLICH JEDENFALLS ausnahmen geben kann (und soll)! dass man natuerlich NICHT auf biegen und brechen übersetzen muss. und dass es JEDENFALLS wörter wie begriffe wie ganze begriffspaare geben kann und SOLL, weil dies jede sprache bereichert. ABER eine "Armee des Islam" im deutschen nicht als "Armee des Islam" zu bezeichnen, ist schlicht und einfach einfaltslos und saudumm. danke, Enlarge 14:09, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Es handelt sich nicht um die "Armee des Islam". Der Islam ist eine Religion, der mehr als eine Milliarde Menschen Glauben schenken. Wenn das Lemma "Armee des Islam" heißt, wird damit nahegelegt, daß diese Gruppierung mehr als eine Milliarde Menschen mitsamt ihrer Religionsführer vertritt. Dies ist hier offensichtlich nicht der Fall. "Armee des Islam" in diesem Falle nicht zu verwenden ist deswegen nicht saudumm, sondern wohlüberlegt und deswegen genau die richtige Entscheidung. Über die verschiedenen pA (dumm, hirnlos, saudumm) sehe ich hier mal hinweg.
Auszug aus der WIKI-Namenskonvention: Bei ausländischen Einrichtungen lässt sich eine allgemeine Regel nicht aufstellen. Hier ist der entscheidende Punkt; es handelt sich hier eben nicht um eine Einrichtung, etwa um eine Universität oder eine staatliche Institution, sondern um den Namen, den sich (aus welchem Grund auch immer, bleibt dahin gestellt) eine Gruppe von Leuten gegeben hat. Von daher ist der Name des Lemma nicht anders zu bestimmen, wie etwa von Unternehmen (heißt ja auch Ford Motor Company und nicht Ford-Motoren-Firma). --Matthiasb 17:20, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
wer mir "Deutschtümelei" vorwirft, den darf ich dringend ersuchen, NICHT über meine ablehnung dieser haarstreubenden unterstellung als dummen und halt- wie hirnlosen vorwurf hinwegzusehen! für das "saudumm" am schluss meines absatzes darf ich mein bedauern ausdruecken, das war ungebührlich. sorry. Enlarge 10:05, 15. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
  • und schon haben wir es auf den punkt gebracht: Es handelt sich nicht um die "Armee des Islam". Der Islam ist eine Religion, der mehr als eine Milliarde Menschen Glauben schenken. Wenn das Lemma "Armee des Islam" heißt, wird damit nahegelegt, daß diese Gruppierung mehr als eine Milliarde Menschen mitsamt ihrer Religionsführer vertritt. und da wir das in der deutschen wiki ganz genau wissen, ist es besser, dieses wissen nicht gleich "mit hinz und kunz" zu teilen. um gottes willen, das könnte ja jemand "V E R S T E H E N"!!!! das könnte ja jemand als "A R M E E des I S L A M" verstehen? damit verstehen, dass es eine gruppierung ist, die sich "ARMEE DES ISLAM" nennt. NEIN! das lassen wir nicht zu. wir sondieren im vorfeld. Dschais solls heissen. was verstanden wird, entscheiden wir!
    • offensichtlich führt aber die diskussion hier nicht weiter. beide "parteien" (also ich mit dem drängen auf ein enzyklopädiesprachiges lemma bzw. jene, die das (pseudo-)arabische vorziehen werden sich wohl nicht einigen.) ich möchte diese mM nach irrige position, organisations- und begriffsbezeichnungen unbedingt unübersetzt zu lassen, grundsätzlicher diskutieren. und so lange dafür eine stimme erheben, bis hier wenigstens eine diskussion ohne dummdreiste untergriffe darüber möglich ist. nur: WO? danke, Enlarge 10:05, 15. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Offensichtlich hast du genau das Problem erkannt: um gottes willen, das könnte ja jemand "V E R S T E H E N"!!!! das könnte ja jemand als "A R M E E des I S L A M" verstehen?. Und ja, das wird i. d. R. anderswo diskutiert, etwa hier. --Matthiasb 17:40, 16. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Armee des Islam ist der einzig verwendete Begriff im deutschen Sprachraum - warum willst du hier deine völlig abwegige Änderung durchboxen? Was glaubst du damit erreichen zu können? Und wem soll das dienlich sein? Kopfschüttel... --Sportschuh 08:40, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Willst du hier etwa eine neue Regel aufstellen, daß anhand von Google-Hits einzig verwendete Begriffe festgelegt werden? Was ist mit den abweichenden Transkriptionen, etwa Dschajsch al Islam? Und wer legt fest, ob Dschaisch als Armee oder Heer übersetzt werden soll? Du sicher nicht, dein erster Edit hier zeugt von wenig Sachverstand, deine vorschnelles Entfernen von Kategorie:NGO aus verschiedenen Artikel mit der Begründung, die Kat werde gelöscht, grenzt an Vandalismus, da die Kat ja bekanntlich nicht gelöscht wurde. --Matthiasb 12:12, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Vielleicht sollte mann bei "parallelen" Organisationen schauen. Da gäbe es noch die al-Dschamaʿa al-islamiyya ("islamische Gemeinde"). Hamas heißt ja auch "hamas" und nicht "Begeisterung". Wie sieht es bei der "Fatah" aus? (Das ist die rückwärts gelesene Abkürzung von "palästinensische Befreiungsbewegung" Harakat at-Tahrir al-Filastiniyya und bedeutet "Öffnung" bzw. "Eroberung".) Weitere Beispiele Hisbollah (koranischer Terminus: Partei Gottes), Hizb-ut-Tahrir (Partei der Befreiung), al-Takfir wa’l-Higra (die Ungläubigerklärung und die Hidschra), Dschund al-Islam (Soldaten des Islam), Ansar as-Sunna (Helfer der Sunna), al-Qaida (die Basis). Es gibt viele Vorbilder. Ich wäre eher für die arabische Version, aber da ich Arabisch verstehe, bin ich vielleicht vorbelastet. Das man den Namen in dieser deutschen Umschrift im Google kaum findet, liegt an der (etwas provinziellen) Umschrift. Mit engl. oder französischer Umschrift hat man mehr Glück. Viele Grüße --Koenraad Diskussion 18:50, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Voll Ack, allerdngs verwenden wir ja bei der Umschrift die WP:NK für Arabisch. --Matthiasb 20:35, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
- lieber koenrad, danke fuer deine ausfuehrungen. ich bin ganz bei dir und denke alle deine genannten beispiele sind mit ihrem jeweiligen lemma gut aufgehoben. (kann es mir aber nicht verkneifen, darauf hinzuweisen, dass dieser "import" der begriffe natürlich viel an "bedeutung" der begriffe verlieren hat lassen. die "Partei Gottes" etwa, ist mir natuerlich ein begriff, wie auch "basis". "Dschund" sagt(e) mir schon nichts mehr.)
- und ja, deine (was beneid ich dich darum!) arabischkenntnisse lassen dich natuerlich etwas "vorbelastet" sein. (alleine der - für dich selbstverständliche, für das gros aber bloss "wissenschaftlich-abgehobene" (um es "populär" zu formulieren ;) hinweis auf die verschiedenen umschriften.) ich bin nun mal der überzeugung, der kodex muss einfach bleiben. der kodex darf nicht erfordern, eine andere als die sprache des kodex zu beherrschen. und daraus folgt für mich, dass es nicht gottgegeben sein muss, jeden begriff unübersetzt zu lassen. (Armee des Islam erscheint mir ein gutes beispiel. wem ist genutzt, wenn es mit "Dschaisch" ein weiteres - in seiner bedeutung erst neu zu erlernendes wort gibt? - natürlich soll der begriff auch angeführt sein; aber eben nicht als "lemma". natürlich ist es für mich und hoffentlich für viele andere auch spannend, voller interesse, faszinierend, ..., begriffe anderer sprachen und damit anderer welten aufzunehmen, kennen zu lernen, zu lernen. aber ich möchte dazu nicht gezwungen werden. das ist alles. (ps. flickr ist was wunderbarers. flickr benutz ich seit dem es flickr gibt. flickr kennt kaum wer in DE? was? wieso? ah, flickr gabs nur auf englisch bis vor wenigen tagen. aso. ;) Enlarge 10:37, 22. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Ich fürchte, das mit dem Kodex und dem flickr hab ich nicht verstanden. Nochmal für Doofe?? --Koenraad Diskussion 20:05, 22. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Letzteres gehört eh' nicht hierher. Bitte auf Eurer Diskuseite klären. --Matthiasb 20:37, 22. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
lieber koenrad, es war wohl leider etwas zu abstrakt. (gehört aber sehr wohl hierher.) ich hab grad wenig zeit, meld mich aber bald, sorry inzwischen, danke, Enlarge 17:23, 26. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Lemma II

Vielleicht schaffen wir es ja ein wenig pragmatischer zu sein?

  • Ich glaube aus den Namenskonventionen herauslesen zu können, dass sich die Lemmawahl bei ausländischen Organisationen am Sprachgebrauch orientiert. Ist das so richtig?
  • Wie weiter oben schon mal erwähnt wurde wird der deutsche Name in Google sehr häufig gefunden, was darauf hindeutet, dass dieser der meist verwendete ist. Der verwendete arabische dagegen nicht - was sind also die Argumente für die arabische Version? Und bitte anhand der NK begründen, nicht anhand der eigenen Meinung - die ist hier eher fehl am Platz.

--Sportschuh 10:46, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Wie du aus der Diskussion auf WP:NK herauslesen kannst, ist das nicht unumstritten. Schon das Wort Organisation ist hier streitbar. Was ist eine Organisation? Im übrigen ist zu der Problematik ein MB in Vorbereitung, deswegen hier EOD. --Matthiasb 10:51, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Viele Gesetze sind auch nicht umumstritten, was sie allerdings nicht unwirksam macht. Solange die NK so formuliert sind gelten diese auch. Ich bitte dich also nocheinmal mitzuteilen, warum hier der arabische Name als Lemma gebraucht werden sollte. --Sportschuh 11:15, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Steht doch schon alles oben. Übrigens: EOD heißt end of discussion. --Matthiasb 11:21, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Wenn du keine Argumente hast, zwingt dich keiner zu Antworten - wäre sogar besser du lässt es. Falls also jemand einen Grund hat, den Artikel nicht zu verschieben, möge er dies kundtun. --Sportschuh 11:25, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Steht auch schon oben, Benutzer:Koenraad war's. --Matthiasb 11:52, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Eine Argumentation ala "bei anderen wirds so gemacht, also muss es hier genauso gemacht werden" lässt sich in den NK nicht finden - vielleicht weist du mir den weg? --Sportschuh 11:55, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Im übrigen: Volksfront zur Befreiung Palästinas, Palästinensische Befreiungsfront, al-Aqsa-Märtyrer-Brigaden, Demokratische Front zur Befreiung Palästinas, Palästinensische Volkskampffront, Volkswiderstandskomitee, Schwarzer September, Front der Vorkämpfer für den Islamischen Großen Osten, Arbeiterpartei Kurdistans ;) --Sportschuh 12:01, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Der Punkt ist Das man den Namen in dieser deutschen Umschrift im Google kaum findet, liegt an der (etwas provinziellen) Umschrift. Mit engl. oder französischer Umschrift hat man mehr Glück. Dass aber hinsichtlich der Umschrift Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch gilt und deswegen die Umschrift provinziell ist, ist wiederum kein Problem der Lemmafindung. --Matthiasb 15:04, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Sind das reine Spekulationen oder hast du das schon mal probiert und hast herausgefunden, dass eine andere Umschrift in der Tat mehr Treffer erbringt als die deutsche Version? --Sportschuh 19:53, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Sag mal, hältst du mich für blöd oder willst du mich veralbern? Habe ich das behauptet? Steht doch klar da, daß Koenraad das festgestellt hat. Im Gegensatz zu dir arbeitet jener in diesem Themenbereich bei der WP mit. --Matthiasb 20:43, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Dschaisch al-Islam, Jaish al-Islam (auf deutschsprachige Seiten beschränkt).--Matthiasb 20:48, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Zur ersten Frage - ich glaube nicht, dass es zu einer sachlichen Diskussion beitrüge, würde ich dir hier mitteilen für was ich dich hielte. Veralbern will ich dich nicht. Du hast behauptet, dass das jetzige, das richtige Lemma sei - einer Argumentation bist du uns bis jetzt schuldig geblieben. Hier übrigens noch mal zur Verinnerlichung: "Armee des Islam" Hast du also nun ein Argument, welches zur Erhaltung des arabisch transkribierten Lemmas führen könnte oder siehst auch du keinen Grund (Grund im Sinne der NK) das deutsche Lemma nicht zu nutzen? MfG --Sportschuh 21:08, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
ps. Die richtige Suche wäre meines Erachtens übrigens diese: [1] mit beachtlichen 5 verwertbaren Treffern. --Sportschuh 21:13, 3. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Da mich Kollege Sportschuh (lustiger Name, meine Anerkennung) darum bat, will ich mich noch einmal äußern. Euer Disput über die Google-Suche je nach Umschrift ist etwas akademisch, da die hier in Wikipedia übliche Umschrift ist, wie sie ist. Allgemeine Regeln für ausländische Organisationen lassen sich wohl nicht aufstellen, der Gebrauch in den Medien wird vermutlich der entscheidende Faktor sein. Da über diese marginale Gruppe kaum berichtet wird, sind wir uns selbst überlassen. Weil ich häufig in türkischen und arabischen Medien mit den dortigen Bezeichnungen von internationalen Organisationen zu kämpfen habe, bin ich mittlerweile ein Fan von fremdsprachlichen Bezeichnungen. Diese sind immer eindeutig. Ein Beispiel: Eine türkische Zeitung schreibt über einen Report einer "Internationalen Organisation für die Rechte von Minderheiten". Dass es sich um die Minority Rights Group International handelt, lässt sich nur vermuten. Ähnliches gilt umgekehrt bei arabisch-islamischen Gruppierungen in deutschen Publikationen. Ich muss den eigentlichen Namen kennen, um etwas über die Gruppe herausfinden zu können. Daher plädiere ich für die Originalbezeichnung, es sei denn die Gruppe ist unter ihrer deutschen/englischen Bezeichnung in der Öffentlichkeit bekannter. Viele Grüße --Koenraad Diskussion 05:11, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Vielen Dank lieber Koenraad, für deinen nüchternen, neutralen und uns weiterbringenden Beitrag. Und natürlich fürs Lob meiner Namenswahl ;)
Genau diese Verbindung in unseren Köpfen ist ja hier ausschlaggebend, die den Namen Minority Rights Group International mit ebendieser Gruppe verbindet. Die Verbindung wird von den Medien geknüpft und daran sollten wir uns halten. Ich erspare mir die Auflistung aller Verlage, die den deutschen Namen dieses Artikels verwenden - kann jeder selber ergoogeln oder einfach oben auf den Link klicken. Bliebe noch zu ergründen, wer denn die arabische Transkription verwendet. Und hiermit gebe ich den Ball erstmal zurück, an die/den Transkriptionsverfechter. --Sportschuh 12:23, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
ps. siehe auch Vorlage_Diskussion:Hauptseite_Aktuelles#Armee_des_Islam_vs._Dschaisch_al-Islam

--Sportschuh 12:55, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Die Arbeitsgruppe Friedensforschung der Uni Kassel ist jedenfalls für mich eine hochwertigere Quelle als 1000 Zeitungsartikel. --Matthiasb 19:22, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Ich habe mir jetzt erlaubt, eine Entscheidung zu treffen, die dieses Lemma unter den deutschen Begriff stellt. Es gibt tatsächlich 
keine Erwähnungen unserer Umschriftsversion in deutschen Medien mehr. --Harald Krichel 14:55, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Es hat in den deutschen Medien niemals eine Erwähnung unserer Umschriftversion gegeben. Wir orientieren uns nicht an den Medien. Wir haben einen anderen Anspruch an Lemmata als irgendwelche Druckerzeugnisse (WP:WWNI, Punkt 8 ... kein Nachrichtenportal), einen mehr wissenschaftlichen. Deswegen schreiben wir nach Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch Ismail Haniyya statt Ismail Hanija, Mardsch Uyun statt Marjajoun und wir erlauben uns Mumbai zu schreiben, obwohl die Presse nach wie vor Bombay verwendet. --Matthiasb 16:16, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Wenn ihr jetzt schon mal den Durcheinander geschaffen habt, dann bitte aufräumen:
  1. Die Armee des Osmaischen Reiches vor 1918 trug den Namen Armee des Islam, vgl. en:Ottoman Army of Islam, viele der Googlehits beziehen sich auf diese Truppen.
  2. Andere Quellen bezeichnen Jund al-Islam (bzw. deutsch Dschund al-Islam) als Armee des Islams, etwa hier, im Verfassungsschutzbericht Nordrhein-Westfalens (PPF-Link!), Verfassungsschutzbericht des Bundes usw.
  3. Auch Muhamads Armee nannte sich Armee des Islam. --Matthiasb 19:09, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten