„Hej Sloveni“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Änderung 173222856 von Drozgovic rückgängig gemacht; 1. ist der mehrwert für den deutschsprachigen leser nicht erkennbar, 2. ist kein beleg für den (abweichenden) text angegeben. Markierung: Rückgängigmachung | KKeine Bearbeitungszusammenfassung | ||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
'''Hej Sloveni''' (He, [[Slawen]]) war von 1945 bis 2006 die [[Nationalhymne]] der [[Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien|Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien]] und ihrer Nachfolgestaaten [[Bundesrepublik Jugoslawien]] (1992–2003) bzw. [[Serbien und Montenegro]] (2003–2006). | '''Hej Sloveni''' (He, [[Slawen]]) war von 1945 bis 2006 die [[Nationalhymne]] der [[Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien|Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien]] und ihrer Nachfolgestaaten [[Bundesrepublik Jugoslawien]] (1992–2003) bzw. [[Serbien und Montenegro]] (2003–2006). | ||
Die | Die slowakische Ursprungsversion '''Hej, Slováci''' (He, [[Slowaken]]) war von 1939 bis 1945 die Nationalhymne des [[Slowakischer Staat|Slowakischen Staates]]. | ||
== Geschichte == | == Geschichte == | ||
[[Datei:Hej Slaveni 1944.png|mini|Kroatische Textversion in einer Veröffentlichung der kroatischen Partisanenbewegung ([[ZAVNOH]]) aus dem Jahr 1944]] | [[Datei:Hej Slaveni 1944.png|mini|Kroatische Textversion in einer Veröffentlichung der kroatischen Partisanenbewegung ([[ZAVNOH]]) aus dem Jahr 1944]] | ||
Das Lied wurde bereits 1848 auf dem [[Slawenkongress]] in [[Prag]] im Zuge der [[Panslawismus|panslawischen]] Bewegung als „Nationalhymne der Slawen“ (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten, Serben und Polen sehr stark unterstützt wurde) angenommen. | |||
Für den Text zeichnet der [[Slowaken|Slowake]] [[Samuel Tomášik]] verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel ''Hej, Slováci'' (He, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der [[Slowakei]] bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne [[Mazurek Dąbrowskiego]] als Vorlage. Das Lied war auch die offizielle Hymne des [[Slowakischer Staat|Slowakischen Staates]] (1939–1945). | Für den Text zeichnet der [[Slowaken|Slowake]] [[Samuel Tomášik]] verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel ''Hej, Slováci'' (He, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der [[Slowakei]] bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne [[Mazurek Dąbrowskiego]] als Vorlage. Das Lied war auch die offizielle Hymne des [[Slowakischer Staat|Slowakischen Staates]] (1939–1945). |
Version vom 3. März 2018, 00:25 Uhr
Hej Sloveni | |
---|---|
Land | Jugoslawien |
Verwendungszeitraum | 1945 bis 2006 |
Text | Samuel Tomášik |
Melodie | Mazurek Dąbrowskiego (Polnische Nationalhymne) |
Audiodateien |
Hej Sloveni (He, Slawen) war von 1945 bis 2006 die Nationalhymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und ihrer Nachfolgestaaten Bundesrepublik Jugoslawien (1992–2003) bzw. Serbien und Montenegro (2003–2006).
Die slowakische Ursprungsversion Hej, Slováci (He, Slowaken) war von 1939 bis 1945 die Nationalhymne des Slowakischen Staates.
Geschichte
Das Lied wurde bereits 1848 auf dem Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als „Nationalhymne der Slawen“ (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten, Serben und Polen sehr stark unterstützt wurde) angenommen.
Für den Text zeichnet der Slowake Samuel Tomášik verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel Hej, Slováci (He, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der Slowakei bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne Mazurek Dąbrowskiego als Vorlage. Das Lied war auch die offizielle Hymne des Slowakischen Staates (1939–1945).
Für die Nationalhymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien existierten vier verschiedene Texte, nämlich serbokroatisch-ekavisch (Hej, Sloveni), serbokroatisch-ijekavisch (Hej Slaveni), slowenisch (Hej Slovani) und mazedonisch (Ej, Sloveni). Die serbokroatischen Versionen sind weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel Hej, Sloveni der serbischen Wikipedia.
Eine mit E-Gitarren unterlegte Version der jugoslawischen Nationalhymne war auf der LP Kosovska djevojka (1984) der Gruppe Bijelo dugme zu hören.
Texte
Nationalhymne Jugoslawiens
Serbisch Hej Sloveni, još ste živi Duh naših dedova, Dok za narod srce bije Njihovih sinova. Živi, živi duh slovenski Živećes vekov'ma Zalud preti ponor pakla Zalud vatra groma. Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stena puca, dub se lama, Zemlja nek se trese. Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine. | Kroatisch/Bosnisch Hej Slaveni, još ste živi Riječ naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova. Živi, živi duh slavenski Živjet ćeš vjekov'ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma! Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine! | Deutsche Übersetzung Hej Slawen, noch lebt ihr Das Wort unserer Vorväter, Solange für das Volk das Herz Ihrer Söhne schlägt Lebendig, lebendig ist der Slawengeist, Er lebt noch jahrhundertelang, Vergebens droht der Abgrund der Hölle, Vergebens der Feuerstrahl des Blitzes. Mag auch jetzt über uns Wie Unwetter alles sich zerstreuen, Mag der Fels zerspringen, die Eiche bersten, Die Erde erbeben. Wir stehen standhaft Wie Felsklippen, Verflucht sei der Verräter Seines Vaterlandes. |
Ursprungsversion und Nationalhymne des Slowakischen Staates (1939–1945)
Slowakisch Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije, Dokiaľ naše verné srdce za náš národ bije. Žije, žije, duch slovenský, bude žiť na veky, Hrom a peklo, márne vaše proti nám sú vzteky! Jazyka dar sveril nám Boh, Boh náš hromovládny, Nesmie nám ho teda vyrvať na tom svete žiadny; I nechže je koľko ľudí, toľko čertov v svete; Boh je s nami: kto proti nám, toho parom zmetie. I nechže sa i nad nami hrozná búra vznesie, Skala puká, dub sa láme a zem nech sa trasie; My stojíme stále pevne, ako múry hradné Čierna zem pohltí toho, kto odstúpi zradne! | Deutsche Übersetzung Hej Slowaken, noch lebt unsere slowakische Sprache, solange unser treues Herz für unser Volk schlägt. Es lebt, es lebt der slowakische Geist, er wird ewig leben, Donner und Hölle, vergeblich ist euer Wüten gegen uns! Das Geschenk der Sprache gab uns Gott, unser donnerherrschender Gott, es darf sie uns auf dieser Welt niemand ausreißen; Und auch wenn es so viele Teufel wie Menschen auf der Welt gibt, Gott ist mit uns: Wer gegen uns ist, den fegt Perun fort. Und selbst wenn sich auch über uns ein schrecklicher Sturm erhebt, der Fels springt, die Eiche bricht und die Erde bebt; wir stehen weiter fest wie Burgmauern. Die schwarze Erde verschluckt den, der verräterisch zur Seite tritt! |