„Hej Sloveni“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Änderung 172963826 von Dr.Biermann rückgängig gemacht; wozu soll das gut sein? Markierung: Rückgängigmachung | K Interwikilink gem. Richtlinie unerwünscht, daher entfernt bzw. angepasst | ||
(35 dazwischenliegende Versionen von 26 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Belege fehlen}} | |||
{{Infobox Nationalhymne | {{Infobox Nationalhymne | ||
|Originaltitel = Hej Sloveni | |Originaltitel = Hej Sloveni | ||
Zeile 11: | Zeile 12: | ||
|Audiodateien = [[Datei:United States Navy Band - Hey, Slavs.ogg]] | |Audiodateien = [[Datei:United States Navy Band - Hey, Slavs.ogg]] | ||
}} | }} | ||
'''Hej Sloveni''' (He, [[Slawen]]) war von 1945 bis 2006 die [[Nationalhymne]] der [[Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien|Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien]] und | '''Hej Sloveni''' (He, [[Slawen]]) war von 1945 bis 2006 die [[Nationalhymne]] der [[Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien|Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien]] (1945–1992) und anschließend der [[Bundesrepublik Jugoslawien]] (1992–2003) bzw. [[Serbien und Montenegro]] (2003–2006). | ||
Die | Die slowakische Ursprungsversion '''Hej, Slováci''' (He, [[Slowaken]]) war von 1939 bis 1945 die Nationalhymne des [[Slowakischer Staat|Slowakischen Staates]]. | ||
== Geschichte == | == Geschichte == | ||
[[Datei:Hej Slaveni 1944.png|mini|Kroatische Textversion in einer Veröffentlichung der kroatischen Partisanenbewegung ([[ZAVNOH]]) aus dem Jahr 1944]] | [[Datei:Hej Slaveni 1944.png|mini|Kroatische Textversion in einer Veröffentlichung der kroatischen Partisanenbewegung ([[ZAVNOH]]) aus dem Jahr 1944]] | ||
Das Lied wurde bereits 1848 auf dem [[Slawenkongress]] in [[Prag]] im Zuge der [[Panslawismus|panslawischen]] Bewegung als „Nationalhymne der Slawen“ (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten, Serben und Polen sehr stark unterstützt wurde) angenommen. | |||
Für den Text zeichnet der [[Slowaken|Slowake]] [[Samuel Tomášik]] verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel ''Hej, Slováci'' (He, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der [[Slowakei]] bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne [[Mazurek Dąbrowskiego]] als Vorlage. | Für den Text zeichnet der [[Slowaken|Slowake]] [[Samuel Tomášik]] verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel ''Hej, Slováci'' (He, Slowaken) in [[Prag]] verfasste (diese Fassung wird in der [[Slowakei]] bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne ''[[Mazurek Dąbrowskiego]]'' als Vorlage. Tomášik war entsetzt davon, dass auf den Straßen in Prag mehr [[Deutsche Sprache|Deutsch]] als [[Tschechische Sprache|Tschechisch]] gesprochen wurde. Bald darauf schrieb er den Text um, sodass das Lied als Symbol für den Panslawismus verwendet und bei feierlichen Anlässen gesungen wurde, z. B. bei der Errichtung des Denkmals des [[Slowenien|slowenischen]] Dichters [[France Prešeren]]. Während des [[Erster Weltkrieg|Ersten Weltkrieges]] sangen slawische Soldaten das Lied oft, um gemeinsame nationalistische Gefühle zu vermitteln. ''Hej, Slováci'' war auch die offizielle Hymne des [[Slowakischer Staat|Slowakischen Staates]] (1939–1945). | ||
Für die Nationalhymne der [[Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien|Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien]] existierten vier verschiedene Texte, nämlich [[serbokroatisch]]-[[ekavisch]] (''Hej, Sloveni''), serbokroatisch-[[ijekavisch]] (''Hej Slaveni''), [[Slowenische Sprache|slowenisch]] (''Hej Slovani'') und [[Mazedonische Sprache|mazedonisch]] (''Ej, Sloveni''). Die serbokroatischen Versionen sind weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel | Für die Nationalhymne der [[Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien|Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien]] existierten vier verschiedene Texte, nämlich [[serbokroatisch]]-[[ekavisch]] (''Hej, Sloveni''), serbokroatisch-[[ijekavisch]] (''Hej Slaveni''), [[Slowenische Sprache|slowenisch]] (''Hej Slovani'') und [[Mazedonische Sprache|mazedonisch]] (''Ej, Sloveni''). Die serbokroatischen Versionen sind weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel ''Hej, Sloveni'' der serbokroatischen Edition von Wikipedia. | ||
Nach dem Zusammenbruch Jugoslawiens, wodurch [[Serbien]] und [[Montenegro]] im Staatenbund blieben, blieb „Hej Sloveni“ weiterhin die jugoslawische Hymne. Als die [[Bundesrepublik Jugoslawien]] in den Staatenbund [[Serbien und Montenegro]] umgewandelt wurde, wollte man eine neue Hymne annehmen. Doch das Ziel wurde nicht erreicht, da keine Vereinbarung über staatliche Symbole gefunden werden konnte. „Hej Sloveni“, das zu diesem Zeitpunkt bereits von vielen Serben abgelehnt wurde, blieb weiterhin die Nationalhymne des Staatenbundes Serbien und Montenegro. Es wurden mehrere Vorschläge eingereicht, so z. B. eine Mischung aus dem montenegrinischen Volkslied [[Oj svijetla majska zoro]] und der ehemaligen, heute jetzigen serbischen Nationalhymne [[Bože Pravde]] (sowie wie es bei den beiden Hymnen [[Kde domov můj]] (jetzt tschechische Hymne) und [[Nad Tatrou sa blýska]] (jetzt slowakische Hymne) die als Nationalhymne der ehemaligen [[Tschechoslowakei]] galten, der Fall war), die jedoch aufgrund Einsprüche durch die Volkspartei Montenegros und die sozialistische Volkspartei Montenegros abgelehnt wurde. Auch der Vorschlag, die ehemalige Nationalhymne Montenegros „ Onamo, 'namo“ (deutsch: Hier, da drüben!) als Nationalhymne zu verwenden, konnte sich nicht durchsetzen. Somit blieb „Hej Sloveni“ bis zur Auflösung des Staatenbundes die Nationalhymne. | |||
Eine mit E-Gitarren unterlegte Version der jugoslawischen Nationalhymne war auf der LP ''Kosovska djevojka'' (1984) der Gruppe [[Bijelo dugme]] zu hören. | |||
Seit Montenegro und Serbien 2006 ihren Staatenbund aufgelöst haben, wird „Hej Sloveni“ nicht mehr als Nationalhymne verwendet. Das letzte Mal gespielt wurde „Hej Sloveni“ bei der [[Fußball-Weltmeisterschaft 2006]], die vier Tage nach dem Zerfall des Staatenbundes Serbien und Montenegro stattfand, bei der die serbisch-montenegrinische Fußballnationalmannschaft sich [[Argentinische Fußballnationalmannschaft|Argentinien]], den [[Niederländische Fußballnationalmannschaft|Niederlanden]] und der [[Ivorische Fußballnationalmannschaft|Elfenbeinküste]] geschlagen geben musste. | |||
Jedoch wird „Hej Sloveni“ selbst nach Ende der Föderation manchmal versehentlich von Organisatoren von Sportveranstaltungen gespielt, bei denen sich serbische Teams als Gast beteiligen, so z. B. bei der [[EuroLeague 2009/10]], bei dem Halbfinale zwischen Serbien und [[Portugiesische Fußballnationalmannschaft|Portugal]] in der [[U-19-Fußball-Europameisterschaft 2013]] sowie von französischen Veranstaltern der [[European Touring Car Cup 2015]], nachdem der serbische Rennfahrer [[Dušan Borković]] das Rennen am [[Circuit Paul Ricard]] als Erster gewann. | |||
== Texte == | == Texte == | ||
Zeile 29: | Zeile 34: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|'''Serbisch''' | |'''Serbisch''' | ||
<poem lang="sr"> | |||
Hej Sloveni, još ste živi | |||
Hej Sloveni, jošte živi | |||
Duh naših dedova, | Duh naših dedova, | ||
Dok za narod srce bije | Dok za narod srce bije | ||
Njihovih sinova. | Njihovih sinova. | ||
Živi, živi duh slovenski | Živi, živi duh slovenski | ||
Živećes vekov'ma | Živećes vekov'ma | ||
Zalud preti ponor pakla | Zalud preti ponor pakla | ||
Zalud vatra groma. | Zalud vatra groma. | ||
Nek se sada i nad nama | Nek se sada i nad nama | ||
Burom sve raznese | Burom sve raznese | ||
Stena puca, dub se lama, | Stena puca, dub se lama, | ||
Zemlja nek se trese. | Zemlja nek se trese. | ||
Mi stojimo postojano | Mi stojimo postojano | ||
Kano klisurine | Kano klisurine | ||
Proklet bio izdajica | Proklet bio izdajica | ||
Svoje domovine. | Svoje domovine. | ||
</poem> | |||
|'''Kroatisch/Bosnisch''' | |'''Kroatisch/Bosnisch''' | ||
<poem lang="hr"> | |||
Hej Slaveni, još ste živi | |||
Hej Slaveni, jošte živi | |||
Riječ naših djedova | Riječ naših djedova | ||
Dok za narod srce bije | Dok za narod srce bije | ||
Njihovih sinova. | Njihovih sinova. | ||
Živi, živi duh slavenski | Živi, živi duh slavenski | ||
Živjet ćeš vjekov'ma | Živjet ćeš vjekov'ma | ||
Zalud prijeti ponor pakla | Zalud prijeti ponor pakla | ||
Zalud vatra groma! | Zalud vatra groma! | ||
Nek se sada i nad nama | Nek se sada i nad nama | ||
Burom sve raznese | Burom sve raznese | ||
Stijena puca, dub se lama | Stijena puca, dub se lama | ||
Zemlja nek se trese | Zemlja nek se trese | ||
Mi stojimo postojano | Mi stojimo postojano | ||
Kano klisurine | Kano klisurine | ||
Proklet bio izdajica | Proklet bio izdajica | ||
Svoje domovine! | Svoje domovine! | ||
</poem> | |||
|'''Deutsche Übersetzung''' | |'''Deutsche Übersetzung''' | ||
<poem> | |||
Hej Slawen, noch lebt ihr | |||
Hej Slawen, noch immer lebt | |||
Das Wort unserer Vorväter, | Das Wort unserer Vorväter, | ||
Solange für das Volk das Herz | Solange für das Volk das Herz | ||
Ihrer Söhne schlägt | Ihrer Söhne schlägt | ||
Lebendig, lebendig ist der Slawengeist, | Lebendig, lebendig ist der Slawengeist, | ||
Er lebt noch jahrhundertelang, | Er lebt noch jahrhundertelang, | ||
Vergebens droht der Abgrund der Hölle, | Vergebens droht der Abgrund der Hölle, | ||
Vergebens der Feuerstrahl des Blitzes. | Vergebens der Feuerstrahl des Blitzes. | ||
Mag auch jetzt über uns | Mag auch jetzt über uns | ||
Wie Unwetter alles sich zerstreuen, | Wie Unwetter alles sich zerstreuen, | ||
Mag der Fels zerspringen, die Eiche bersten, | Mag der Fels zerspringen, die Eiche bersten, | ||
Die Erde erbeben. | Die Erde erbeben. | ||
Wir stehen standhaft | Wir stehen standhaft | ||
Wie Felsklippen, | Wie Felsklippen, | ||
Verflucht sei der Verräter | Verflucht sei der Verräter | ||
Seines Vaterlandes. | Seines Vaterlandes. | ||
</poem> | |||
|} | |} | ||
Zeile 129: | Zeile 95: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|'''Slowakisch''' | |'''Slowakisch''' | ||
<poem lang="sk"> | |||
Hej, Slováci, ešte naša | Hej, Slováci, ešte naša | ||
slovenská reč žije, | slovenská reč žije, | ||
Dokiaľ naše verné srdce | Dokiaľ naše verné srdce | ||
za náš národ bije. | za náš národ bije. | ||
Žije, žije, duch slovenský, | Žije, žije, duch slovenský, | ||
bude žiť na veky, | bude žiť na veky, | ||
Hrom a peklo, márne vaše | Hrom a peklo, márne vaše | ||
proti nám sú vzteky! | proti nám sú vzteky! | ||
Jazyka dar sveril nám Boh, | Jazyka dar sveril nám Boh, | ||
Boh náš hromovládny, | Boh náš hromovládny, | ||
Nesmie nám ho teda vyrvať | Nesmie nám ho teda vyrvať | ||
na tom svete žiadny; | na tom svete žiadny; | ||
I nechže je koľko ľudí, | I nechže je koľko ľudí, | ||
toľko čertov v svete; | toľko čertov v svete; | ||
Boh je s nami: kto proti nám, | Boh je s nami: kto proti nám, | ||
toho parom zmetie. | toho parom zmetie. | ||
I nechže sa i nad nami | I nechže sa i nad nami | ||
hrozná búra vznesie, | hrozná búra vznesie, | ||
Skala puká, dub sa láme | Skala puká, dub sa láme | ||
a zem nech sa trasie; | a zem nech sa trasie; | ||
My stojíme stále pevne, | My stojíme stále pevne, | ||
ako múry hradné | ako múry hradné | ||
Čierna zem pohltí toho, | Čierna zem pohltí toho, | ||
kto odstúpi zradne! | kto odstúpi zradne! | ||
</poem> | |||
|'''Deutsche Übersetzung''' | |'''Deutsche Übersetzung''' | ||
<poem> | |||
Hej Slowaken, noch lebt | Hej Slowaken, noch lebt | ||
unsere slowakische Sprache, | unsere slowakische Sprache, | ||
solange unser treues Herz | solange unser treues Herz | ||
für unser Volk schlägt. | für unser Volk schlägt. | ||
Es lebt, es lebt der slowakische Geist, | Es lebt, es lebt der slowakische Geist, | ||
er wird ewig leben, | er wird ewig leben, | ||
Donner und Hölle, vergeblich ist euer | Donner und Hölle, vergeblich ist euer | ||
Wüten gegen uns! | Wüten gegen uns! | ||
Das Geschenk der Sprache gab uns Gott, | Das Geschenk der Sprache gab uns Gott, | ||
unser donnerherrschender Gott, | unser donnerherrschender Gott, | ||
es darf sie uns auf dieser Welt | es darf sie uns auf dieser Welt | ||
niemand ausreißen; | niemand ausreißen; | ||
Und auch wenn es so viele Teufel | Und auch wenn es so viele Teufel | ||
wie Menschen auf der Welt gibt, | wie Menschen auf der Welt gibt, | ||
Gott ist mit uns: Wer gegen uns ist, | Gott ist mit uns: Wer gegen uns ist, | ||
den fegt [[Perun]] fort. | den fegt [[Perun]] fort. | ||
Und selbst wenn sich auch über uns | Und selbst wenn sich auch über uns | ||
ein schrecklicher Sturm erhebt, | ein schrecklicher Sturm erhebt, | ||
der Fels springt, die Eiche bricht | der Fels springt, die Eiche bricht | ||
und die Erde bebt; | und die Erde bebt; | ||
wir stehen weiter fest | wir stehen weiter fest | ||
wie Burgmauern. | wie Burgmauern. | ||
Die schwarze Erde verschluckt den, | Die schwarze Erde verschluckt den, | ||
der verräterisch zur Seite tritt! | der verräterisch zur Seite tritt! | ||
</poem> | |||
|} | |} | ||
Zeile 230: | Zeile 154: | ||
[[Kategorie:Historische Nationalhymne]] | [[Kategorie:Historische Nationalhymne]] | ||
[[Kategorie:Jugoslawien]] | [[Kategorie:Geschichte (Jugoslawien)]] | ||
[[Kategorie:Nationales Symbol (Jugoslawien)]] | |||
[[Kategorie:Nationales Symbol (Serbien und Montenegro)]] | [[Kategorie:Nationales Symbol (Serbien und Montenegro)]] | ||
[[Kategorie:Slowakische Geschichte]] | [[Kategorie:Slowakische Geschichte (20. Jahrhundert)]] | ||
[[Kategorie:Nationales Symbol (Slowakei)]] | [[Kategorie:Nationales Symbol (Slowakei)]] | ||
[[Kategorie:Slowakische Geschichte (21. Jahrhundert)]] |
Aktuelle Version vom 21. Dezember 2023, 22:37 Uhr
Hej Sloveni | |
---|---|
Land | Jugoslawien |
Verwendungszeitraum | 1945 bis 2006 |
Text | Samuel Tomášik |
Melodie | Mazurek Dąbrowskiego (Polnische Nationalhymne) |
Audiodateien |
Hej Sloveni (He, Slawen) war von 1945 bis 2006 die Nationalhymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien (1945–1992) und anschließend der Bundesrepublik Jugoslawien (1992–2003) bzw. Serbien und Montenegro (2003–2006).
Die slowakische Ursprungsversion Hej, Slováci (He, Slowaken) war von 1939 bis 1945 die Nationalhymne des Slowakischen Staates.
Geschichte
Das Lied wurde bereits 1848 auf dem Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als „Nationalhymne der Slawen“ (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten, Serben und Polen sehr stark unterstützt wurde) angenommen.
Für den Text zeichnet der Slowake Samuel Tomášik verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel Hej, Slováci (He, Slowaken) in Prag verfasste (diese Fassung wird in der Slowakei bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne Mazurek Dąbrowskiego als Vorlage. Tomášik war entsetzt davon, dass auf den Straßen in Prag mehr Deutsch als Tschechisch gesprochen wurde. Bald darauf schrieb er den Text um, sodass das Lied als Symbol für den Panslawismus verwendet und bei feierlichen Anlässen gesungen wurde, z. B. bei der Errichtung des Denkmals des slowenischen Dichters France Prešeren. Während des Ersten Weltkrieges sangen slawische Soldaten das Lied oft, um gemeinsame nationalistische Gefühle zu vermitteln. Hej, Slováci war auch die offizielle Hymne des Slowakischen Staates (1939–1945).
Für die Nationalhymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien existierten vier verschiedene Texte, nämlich serbokroatisch-ekavisch (Hej, Sloveni), serbokroatisch-ijekavisch (Hej Slaveni), slowenisch (Hej Slovani) und mazedonisch (Ej, Sloveni). Die serbokroatischen Versionen sind weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel Hej, Sloveni der serbokroatischen Edition von Wikipedia.
Nach dem Zusammenbruch Jugoslawiens, wodurch Serbien und Montenegro im Staatenbund blieben, blieb „Hej Sloveni“ weiterhin die jugoslawische Hymne. Als die Bundesrepublik Jugoslawien in den Staatenbund Serbien und Montenegro umgewandelt wurde, wollte man eine neue Hymne annehmen. Doch das Ziel wurde nicht erreicht, da keine Vereinbarung über staatliche Symbole gefunden werden konnte. „Hej Sloveni“, das zu diesem Zeitpunkt bereits von vielen Serben abgelehnt wurde, blieb weiterhin die Nationalhymne des Staatenbundes Serbien und Montenegro. Es wurden mehrere Vorschläge eingereicht, so z. B. eine Mischung aus dem montenegrinischen Volkslied Oj svijetla majska zoro und der ehemaligen, heute jetzigen serbischen Nationalhymne Bože Pravde (sowie wie es bei den beiden Hymnen Kde domov můj (jetzt tschechische Hymne) und Nad Tatrou sa blýska (jetzt slowakische Hymne) die als Nationalhymne der ehemaligen Tschechoslowakei galten, der Fall war), die jedoch aufgrund Einsprüche durch die Volkspartei Montenegros und die sozialistische Volkspartei Montenegros abgelehnt wurde. Auch der Vorschlag, die ehemalige Nationalhymne Montenegros „ Onamo, 'namo“ (deutsch: Hier, da drüben!) als Nationalhymne zu verwenden, konnte sich nicht durchsetzen. Somit blieb „Hej Sloveni“ bis zur Auflösung des Staatenbundes die Nationalhymne.
Seit Montenegro und Serbien 2006 ihren Staatenbund aufgelöst haben, wird „Hej Sloveni“ nicht mehr als Nationalhymne verwendet. Das letzte Mal gespielt wurde „Hej Sloveni“ bei der Fußball-Weltmeisterschaft 2006, die vier Tage nach dem Zerfall des Staatenbundes Serbien und Montenegro stattfand, bei der die serbisch-montenegrinische Fußballnationalmannschaft sich Argentinien, den Niederlanden und der Elfenbeinküste geschlagen geben musste.
Jedoch wird „Hej Sloveni“ selbst nach Ende der Föderation manchmal versehentlich von Organisatoren von Sportveranstaltungen gespielt, bei denen sich serbische Teams als Gast beteiligen, so z. B. bei der EuroLeague 2009/10, bei dem Halbfinale zwischen Serbien und Portugal in der U-19-Fußball-Europameisterschaft 2013 sowie von französischen Veranstaltern der European Touring Car Cup 2015, nachdem der serbische Rennfahrer Dušan Borković das Rennen am Circuit Paul Ricard als Erster gewann.
Texte
Nationalhymne Jugoslawiens
Serbisch Hej Sloveni, jošte živi | Kroatisch/Bosnisch Hej Slaveni, jošte živi | Deutsche Übersetzung Hej Slawen, noch immer lebt |
Ursprungsversion und Nationalhymne des Slowakischen Staates (1939–1945)
Slowakisch Hej, Slováci, ešte naša | Deutsche Übersetzung Hej Slowaken, noch lebt |