Benutzer:Gut informiert/Wunderkammer der Filmtitel

Wunderbar: Es gibt Filmtitel, bei denen man sich beim Kennenlernen des Originaltitels mehr oder weniger wundert, wie es dazu kommen konnte. Dass es sich nicht um Einzelschicksale handelt, veranschaulicht diese Wunderkammer genannten Seite.

Ziel des Ganzen

Diese Seite soll im Wesentlichen dokumentieren. Es gibt harte objektive Kriterien, nach denen Titel ausgewählt werden.

Bonus: Am Ende der Seite gibt es einen subjektiven Bereich mit Filmtiteln, deren Übersetzung Gut informiert beachtenswert findet.

Hinweis: Du darfst diese Seite editieren!
Ja, wirklich. Es ist schön, wenn jemand vorbeikommt und Fehler oder Links korrigiert und diese Seite verbessert. Sollten deine Änderungen aber der innehabenden Person dieser Benutzerseite nicht gefallen, sei bitte nicht traurig oder verärgert, wenn sie rückgängig gemacht werden.
Wikipedia ist ein Wiki, sei mutig!
  • Englische Ersatztitel für den deutschen Markt, z.B. Office Girl statt Less than Perfect
    • Englische Ersatztitel mit Gedankenstrichergänzung auf Deutsch für den deutschen Markt, z.B. Airborne – Flügel aus Stahl statt Fire Birds
  • Filmtitel, bei denen auf dem deutschen Markt das führende "The" weggelassen wurde, z.B. Departed statt The Departed
  • Filmtitel, die "Movie" enthalten, z.B. Ghost Movie (nur auf dem deutschen Markt, natürlich; der Film heißt eigentlich A Haunted House)
  • Vermurkste deutsche Titel, z.B. Ich glaub’, mich knutscht ein Elch! statt Stripes (Kategorie für subjektiven Kram)
  • und noch weiteres...

Meine „Favoriten“ sind fett. Gut informiert

Englische Ersatztitel für den deutschen Markt

Motto
Deutsche, ihr wollt englische Titel? Könnt ihr haben!

Warum auch immer: Bei folgenden Titeln wurde der Originaltitel eines englischen Films für den deutschen Markt durch einen anderslautenden englischen Titel ersetzt! Für so etwas wurde der Facepalm erfunden.

Englische Ersatztitel mit Gedankenstrich

Motto
Besonders perfide

Der Gedankenstrich ist so etwas wie die Nebelkerze des deutschen Vermarktungstitelerfinder: Er führt zu der Annahme, ein Titelteil (wahrscheinlich der fremdsprachige) sei der Originaltitel, was in den folgenden Fällen aber genausowenig zutrifft wie die Annahme, der andere Teil des Titels allein sei der deutsche Name.

Englische Verleihtitel anderssprachiger Filme in Deutschland

Häufig wird sich nicht die Mühe gemacht, nicht-englischsprachige Filmtitel mit einem deutschen Titel zu versehen. Stattdessen belässt man für die Vermarktung in Deutschland den englischen, "internationalen" Titel.

Erwähnung ehrenhalber: Deutsche Titel mit englischen Bausteinen

Nichtenglische anderssprachig ersetzte Filmtitel

Motto
Deutsche, ihr wollt, äh, ich mein, weitere Vertreter mit anderen Sprachen

Bei nachfolgenden Titeln wurde ebenfalls der Originaltitel für den deutschen Markt durch einen anderen anderssprachigen Titel (manchmal gleicher Sprache) ersetzt – warum auch immer.

Im Deutschen bitte ohne „The“

Warum auch immer: Bei folgenden Titeln hat beim Verschiffen nach Deutschland ein Artikel nicht in den Container gepasst. Manchmal gab's nach der Ankunft zum Trost einen Genre-spoilernden Untertitel. Da diese Werke damit schon genug gestraft sind, laufen sie in dieser Extrakategorie.

Filme

FavoritTitel in DeutschlandOriginaltitelAlternativtitelJahrProduktionslandKategorieKommentar
 15:17 to ParisThe 15:17 to Paris 2018USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Abyss – Abgrund des TodesThe Abyss 1989USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 African QueenThe African Queen 1951GroßbritannienbIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Alamo – Der Traum, das Schicksal, die LegendeThe Alamo 2004USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Alphabet KillerThe Alphabet Killer 2008USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Alvin und die Chipmunks: Road ChipAlvin and the Chipmunks: The Road Chip 2015USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Amityville HorrorThe Amityville Horror 1979USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Anaconda – OffspringAnaconda 3: The Offspring 2008USA, RumänienIm Deutschen bitte ohne "The"Dass es der dritte Teil ist, muss dem deutschen Zuschauer ja nicht unter die Nase gerieben werden
 Apostel!The Apostle 1997USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Apparition – Dunkle ErscheinungThe Apparition 2012USAIm Deutschen bitte ohne "The"...fast
 AristocatsThe Aristocats 1970USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Astronaut FarmerThe Astronaut Farmer 2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Astro-Zombies – Roboter des GrauensThe Astro-Zombies 1968USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 AviatorThe Aviator 2004USA, DeutschlandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Bad Lieutenant – Cop ohne GewissenThe Bad Lieutenant 2009USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 BFG – Big Friendly GiantThe BFG 2016USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Big WeddingThe Big Wedding 2013USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Blair Witch ProjectThe Blair Witch Project 1999USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Blind Side – Die große ChanceThe Blind Side 2009USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
*Blob, Schrecken ohne NamenThe BlobAngriff aus dem Weltall1958USAIm Deutschen bitte ohne "The"Ja, was denn nun? Hat der Schrecken einen Namen (Blob) oder nicht?
 Blue Yonder – Flug in die VergangenheitThe Blue Yonder 1985USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Boyfriend (Ihr Liebhaber)The Boy Friend 1971USAIm Deutschen bitte ohne "The"Mit Twiggy in der Hauptrolle
 Brothers BloomThe Brothers Bloom 2008USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Butterfly EffectThe Butterfly Effect 2004USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Butterfly Effect 2The Butterfly Effect 2 2006USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Butterfly Effect 3 - Die OffenbarungThe Butterfly Effect 3: Revelations 2009USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Cable Guy – Die NervensägeThe Cable Guy 1996USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Cincinnati KidThe Cincinnati Kid 1965USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Cobbler: Der SchuhmagierThe Cobbler 2014USAIm Deutschen bitte ohne "The"Dass Cobbler schlicht der Schuster ist, war wohl zu belanglos für den deutschen Markt („Der Schuster“)
 Company MenThe Company Men 2010USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Conjuring – Die HeimsuchungThe Conjuring 2013USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Conjuring 2The Conjuring 2 2016USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Corruptor – Im Zeichen der KorruptionThe Corruptor 1999USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Cotton ClubThe Cotton Club 1984USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 CraziesThe Crazies 1973USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Crossing Guard – Es geschah auf offener StraßeThe Crossing Guard 1995USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Darjeeling LimitedThe Darjeeling Limited 2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Dark HoursThe Dark Hours 2005KanadaIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Darkest HourThe Darkest Hour 2011USA, RusslandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Dead GirlThe Dead Girl 2006USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Dead ZoneThe Dead Zone 1983USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Departed – Unter FeindenThe Departed 2006USA, HongkongIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Devil InsideThe Devil Inside 2012USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 DriverThe Driver 1978USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Family ManThe Family Man 2000USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Flamingo KidThe Flamingo Kid 1984USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Flying Scotsman – Allein zum ZielThe Flying Scotsman 2006UK, DeutschlandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 FreshmanThe Freshman 1990USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Frozen GroundThe Frozen Ground 2013USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Gallows – Jede Schule hat ein GeheimnisThe Gallows 2015USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Girl in the ParkThe Girl in the Park 2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Girl on the TrainThe Girl on the Train 2016USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Glimmer ManThe Glimmer Man 1996USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Good Father – Liebe eines VatersThe Good Father 1985GroßbritannienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Grand Budapest HotelThe Grand Budapest Hotel 2014Vereinigtes Königreich, DeutschlandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Greatest ShowmanThe Greatest Showman 2017USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 GriftersThe Grifters 1990USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 HangoverThe Hangover 2009USA, DeutschlandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hangover 2The Hangover: Part II 2011USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hangover 3The Hangover: Part III 2013USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hard CorpsThe Hard Corps 2006USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 High Crusade – Frikassee im WeltraumThe High Crusade 1994DeutschlandIm Deutschen bitte ohne "The"Deutsche Produktion auf Basis eines amerikanischen Romans
 Hi-Lo CountryThe Hi-Lo Country 1998USA, UKIm Deutschen bitte ohne "The" 
 HoneymoonersThe Honeymooners 2005USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hot Chick – Verrückte HühnerThe Hot Chick 2002USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hotel New HampshireThe Hotel New Hampshire 1984USA, Großbritannien, KanadaIm Deutschen bitte ohne "The" 
 House BunnyThe House Bunny 2008USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hunley – Tauchfahrt in den TodThe Hunley 1999USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Hunting Party – Wenn der Jäger zum Gejagten wirdThe Hunting Party 2007USA, Kroatien, Bosnien und HerzegowinaIm Deutschen bitte ohne "The" 
 HurricaneThe Hurricane 1999USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Indian RunnerThe Indian Runner 1991USA, JapanIm Deutschen bitte ohne "The" 
 InsiderThe Insider 1999USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Karate KidThe Karate Kid 1984USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Karate Kid II – Entscheidung in OkinawaThe Karate Kid, Part II 1986USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Karate Kid III – Die letzte EntscheidungThe Karate Kid, Part III 1989USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Karate Kid IV – Die nächste GenerationThe Next Karate Kid 1994USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Karate KidThe Karate Kid 2010USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Kentucky Fried MovieThe Kentucky Fried Movie 1977USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Killer’s BodyguardThe Hitman’s Bodyguard 2017USAIm Deutschen bitte ohne "The"Das Ersetzen von Hitman durch Killer sei mal dahingestellt
 Last Boy Scout – Das Ziel ist ÜberlebenThe Last Boy Scout 1991USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Last of the High KingsThe Last of the High Kings, Summer Fling 1996Dänemark, Irland, GBIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Last SamuraiThe Last Samurai 2003USA, Neuseeland, JapanIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Last Supper – Die HenkersmahlzeitThe Last Supper 1995USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Legend of TarzanThe Legend of Tarzan 2016USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Lone RangerThe Lone Ranger 2013USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Long RidersThe Long Riders 1980USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 MatrixThe Matrix 1999USA, AustralienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Matrix ReloadedThe Matrix Reloaded 2003USA, AustralienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Matrix RevolutionsThe Matrix Revolutions 2003USA, AustralienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Maze Runner – Die Auserwählten im LabyrinthThe Maze Runner 2014USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Mighty Ducks – Das SuperteamThe Mighty Ducks 1992USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Mighty Ducks II – Das Superteam kehrt zurückD2: The Mighty Ducks 1994USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Miracle – Das Wunder von Lake PlacidThe Miracle 2004USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Monuments Men – Ungewöhnliche HeldenThe Monuments Men 2014Deutschland, USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Mosquito CoastThe Mosquito Coast 1986USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Muppet MovieThe Muppet Movie 1979Großbritannien, USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Mutant ChroniclesThe Mutant Chronicles 2008GroßbritannienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Nanny DiariesThe Nanny Diaries 2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Number 23The Number 23 2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Object of BeautyThe Object of Beauty 1991Großbritannien, USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Possession – Das Dunkle in dirThe Possession 2012USA, KanadaIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Predator: UpgradeThe Predator 2018USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Quiet Earth – Das letzte ExperimentThe Quiet Earth 1985NeuseelandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Rape – Die Vergewaltigung des Richard BeckThe Rape of Richard Beck 1985USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 RingThe Ring 2002USA, JapanIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Ring 2The Ring Two 2005USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Rocketeer – Der RaketenmannThe Rocketeer 1991USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Rookie – Der AnfängerThe Rookie 1990USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Rum DiaryThe Rum Diary 2011USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Santa Clause – Eine schöne BescherungThe Santa Clause 1994USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Santa Clause 2 – Eine noch schönere BescherungThe Santa Clause 2 2002USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Santa Clause 3 – Eine frostige BescherungThe Santa Clause 3 2006USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Shaggy Dog – Hör mal, wer da belltThe Shaggy Dog 2006USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Shape of Water – Das Flüstern des WassersThe Shape of Water 2017USAIm Deutschen bitte ohne "The"Oscar-Gewinner 2018
 ShiningThe Shining 1980GroßbritannienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 StepfatherThe Stepfather 2009USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
*TerminalThe Terminal 2004USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 TerminatorThe Terminator 1984USA, GroßbritannienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Three Burials – Die drei Begräbnisse des Melquiades EstradaThe Three Burials of Melquiades Estrada 2005USA, FrankreichIm Deutschen bitte ohne "The" 
 WaterdanceThe Waterdance 1992USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Wedding Planner – Verliebt, verlobt, verplantThe Wedding Planner 2001USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Whistleblower – In gefährlicher MissionThe Whistleblower 2010Kanada, DeutschlandIm Deutschen bitte ohne "The" 
 White River KidThe White River Kid 1999USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 WolfmanThe Wolfman 2010USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Wolverine: Weg des KriegersThe Wolverine 2013USA, AustralienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Young VictoriaThe Young Victoria 2009GroßbritannienIm Deutschen bitte ohne "The" 


 Bad Moms 2A Bad Moms Christmas2017USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Cinderella StoryA Cinderella Story2004USA, KanadaIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der ProduktionsspracheDer erste Teil der Cinderella-Story-Filmreihe
 Cinderella Story – Es war einmal ein LiedA Cinderella Story: Once Upon a Song 2011USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der ProduktionsspracheDer dritte Teil der Cinderella-Story-Filmreihe
 Cinderella Story 4 – Wenn der Schuh passt …A Cinderella Story: If the Shoe Fits 2016USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der ProduktionsspracheDer vierte Teil der Cinderella-Story-Filmreihe
 Good Woman – Ein Sommer in AmalfiA Good Woman2004USA, GB, Spanien, Italien, LuxemburgIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Little PrincessA Little PrincessDie Traumprinzessin1995USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Nightmare – Mörderische TräumeA Nightmare on Elm Street 1984USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Operation Corned BeefL' Operation Corned Beef 1991FrankreichIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Perfect WorldA Perfect World 1993USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Das HotelHotel 1967USAIm Deutschen bitte mit Artikel (Reversed Trope) 

Serien

FavoritTitel in DeutschlandOriginaltitelAlternativtitelJahrProduktionslandKategorieKommentar
 4400 – Die RückkehrerThe 4400 2004–2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Backyardigans – Die HinterhofzwergeThe Backyardigans 2004–2010Kanada/USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Cars Toon – Hooks unglaubliche GeschichtenA Cars Toon: Mater’s Tall Tales 2008–2014(?)USAIm Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache 
 Dead ZoneThe Dead Zone 2002–2007USA, KanadaIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Elephant PrincessThe Elephant Princess 2008–2011AustralienIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Good WifeThe Good Wife 2009–2016USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 King of QueensThe King of Queens 1998–2007USAIm Deutschen bitte ohne "The"
 Love BoatThe Love Boat 1977–1986USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Outer Limits – Die unbekannte DimensionThe Outer Limits 1995–2002Kanada/USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 O.C., CaliforniaThe O.C. 2003–2007USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Practice – Die AnwälteThe Practice 1997–2004USAIm Deutschen bitte ohne "The" 
 Vampire DiariesThe Vampire Diaries 2009–2017USAIm Deutschen bitte ohne "The" 

Movies

Selbstreferenzielle Bezeichnungen gab es schon lang. Aber nachdem Scary Movie Anfang der 2000er einen Trend gesetzt hatte, ging es richtig los mit der Trittbrettfahrerei. Manchmal auch nur im deutschen Kino.

Scary Movie und Konsorten

Nur in Deutschland

Weitere Movies

Vermurkstes

Tags

Weil ich keine Ahnung von Taxonomie habe, habe ich mir selber Kategorien ausgedacht, die ich nur sporadisch einsetze.

  • DAFD – Da fehlt was im Deutschen
  • IDOR – Im Deutschen ohne Reim
  • YGIAW – You've got it all wrong
  • TAF – Titel, die an einen anderen Film erinnern sollen
  • VDT – Verräterischer deutscher Titel
  • ZID – Zahlenspielereien im Deutschen
  • ST – Schwafeltitel
  • W – Widersprüchliches

Dieser Abschnitt listet seltsam übersetzte Filmtitel auf, die in keine der anderen Kategorien passen. ST – Schwafeltitel

FavoritTitel in DeutschlandOriginaltitelAlternativtitelJahrProduktionslandKategorieSTKommentar
 …Jahr 2022… die überleben wollenSoylent Green 1973USAVermurkstes  
An ihrer SeiteAway from her2006KanadaVermurkstes
 Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden WeltAlien 1979GB, USAVermurkstesST 
 Baymax – Riesiges RobowabohuBig Hero 6 2014USAVermurkstes Oh Wortspieler, warum?
 Coogans großer BluffCoogan’s Bluff 1968USAVermurkstes Was sollen deutsche Zuschauer auch mit einem einfachen Bluff?
 Der Club der TeufelinnenThe First Wives Club 1996USAVermurkstes Was brauchen Ehefrauen einen Club? Angriff aufs Patriarchat? Weg mit diesen, äh, Teufel.., äh, ..innen!
 Der Jane Austen ClubThe Jane Austen Book Club 2007USAVermurkstes Dass es sich um einen Buchclub handelt, wird dem deutschen Publikum lieber vorenthalten. Warum eigentlich?
 Der MandantThe Lincoln Lawyer 2011USAVermurkstes Könnten sich die Verleiher mal bitte darauf einigen, wer nun Protagonist sein soll - Anwalt oder Mandant?
 Der Marsianer – Rettet Mark WatneyThe Martian 2015USAVermurkstes Galt schon für den Buchtitel: The Martian hätte man so schön mit Der Marsmensch übersetzen können – was hier wunderbar passt. Aber nein, Der Marsianer sollte es sein, auch wenn gar keiner im Buch/Film vorkommt (Ups, Spoiler...).
 Der Pate von Greenwich VillageThe Pope of Greenwich Village 1984USAVermurkstes Und so wurde aus dem Papst ein Pate...
 Der Super-GuruThe Guru 2002UK, Frankreich, USAVermurkstes Für den deutschen Markt genügt es nicht, „nur“ Guru zu sein.
 Die durch die Hölle gehenThe Deer Hunter 1978USAVermurkstes Der Rehjäger wäre ja auch zu naheliegend gewesen, oder was?!
 Die haarsträubende Reise in einem verrückten BusThe Big Bus 1976USAVermurkstesST 
 Die KlapperschlangeJohn Carpenter’s Escape from New York 1981UK, USAVermurkstes Der deutsche Titel bezieht sich auf das Kobra-Tattoo des Protagonisten – fälschlicherweise als Klapperschlange bezeichnet. Der Bezug des Nachfolgefilms zu diesem durch Titelähnlichkeit geht durch die Umbenennung auch verloren (siehe Flucht aus L.A.)
 Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. StoneRuthless People 1986USAVermurkstesST 
 Die unglaubliche Reise in einem verrückten FlugzeugAirplane! 1980USAVermurkstesSTEin unglaublich langer, unzutreffender und nichtssagender Titel.
 Die unglaubliche Reise in einem verrückten RaumschiffAirplane II: The Sequel 1982USAVermurkstesST 
 Die Verfolgung und Ermordung Jean-Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter der Anleitung des Herrn de SadeMarat/Sade 1967UKVermurkstesST 
 Düstere LegendenUrban Legend 1998USAVermurkstes urban legend ist ein feststehender Begriff. Und: Wie zum Teufel kommt man auf "düster"? Und: Warum Plural im Deutschen?
 Ein seltsames PaarThe Odd Couple 1968USAVermurkstes Aus dem bestimmten Artikel wird im Deutschen ein unbestimmter.
 Eve und der letzte GentlemanBlast from the Past 1999USAVermurkstes  
 Einsame EntscheidungExecutive Decision 1996USAVermurkstes Aus einer Exekutiventscheidung wird hier im Deutschen eine einsame Entscheidung. Dadurch verschiebt sich der Schwerpunkt des Titels.
 Finale in BerlinFuneral in Berlin 1996UKVermurkstes Funeral (Begräbnis) mit Finale zu übersetzen, entbehrt nicht einer gewissen Ironie *g*
 G.A.S.S. oder: Es war notwendig, die Welt zu vernichten, um sie zu rettenGAS-S-S-S 1971USAVermurkstesST 
 GefährtenWar Horse 2011UK, USAVermurkstes Im Original ist das Pferd die Titelfigur
 Go! Das Leben beginnt erst um 3.00 Uhr morgensGoGo! Sex, Drugs & Rave'N'Roll1999USAVermurkstesST 
 Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte ZeitmaschineHot Tub Time Machine 2010USAVermurkstesST 
 Die Hündin von Liebeslager 7Ilsa, She Wolf of the SS 1974USAVermurkstes  
 Ich glaub’, mich knutscht ein Elch!Stripes 1981USAVermurkstesST 
 Identität – IdentityIdentity 2003USAVermurkstes Eine Vokabel-Lernhilfe, brought to you by Columbia Pictures. Wär man ja auch sonst nicht drauf gekommen (was hieß identity noch mal auf Deutsch? *grübelgrübel*)
 Im Zeichen der JungfrauThe January Man 1988USAVermurkstes Okay, astrologisch ist die Jungfrau Ende August bis Mitte September, und nicht im Januar. Egal.
 Interview mit einem VampirInterview with the Vampire: The Vampire Chronicles 1994USAVermurkstes Im Englischen geht es anscheinend um einen bestimmten Vampir, im Deutschen dagegen um einen x-beliebigen.
 In Time – Deine Zeit läuft abIn Time 2011USAVermurkstes Ja was denn nun? Rechtzeitig (in time) oder läuft die Zeit ab?
 Liebe hat zwei GesichterThe Mirror Has Two Faces 1996USAVermurkstes Liebe = Spiegel?
 Marvins TöchterMarvin’s Room 1996USAVermurkstes Zimmer wird zu Töchter. Warum?
 Mein Partner mit der kalten SchnauzeK-9 1989USAVermurkstesSTBlabla-Titel
 Mystery – New York: Ein Spiel um die EhreMystery Alaska 1999USAVermurkstes Dem deutschen Titel ist nicht entnehmbar, warum neben Mystery auf einmal New York und nicht mehr Alaska steht.
 Planet des SchreckensGalaxy of Terror 1981USAVermurkstes Was denn nun - Galaxy oder nur ein Planet?
 Ein Platz im HerzenPlaces in the Heart 1984USAVermurkstes In Deutschland jeder nur ein Platz!
 Kaffee, Milch und ZuckerBoys on the Side 1995USAVermurkstes  
 Plötzlich PrinzessinThe Princess Diaries 2001USAVermurkstes Im Deutschen fehlen die Tagebücher
 Spiel mir das Lied vom TodC’era una volta il West/Once Upon a Time in the West 1968Italien, USAVermurkstes Der deutsche Titel verschiebt den Erzählschwerpunkt. Außerdem verhindert er das Wahrnehmen des Titelzusammenhangs mit Sergio Leones Spätwerk Es war einmal in Amerika (Once Upon a Time in America)
 Tödliche VersprechenEastern Promises 2007UK, KanadaVermurkstes Es geht um Russenmafia
 Tödliche WeihnachtenThe Long Kiss Goodnight 1996USAVermurkstes  
 Untote wie wir – Man ist so tot, wie man sich fühltThe Revenant 2009USAVermurkstesST 
 Vier irre Typen – Wir schaffen alle, uns schafft keinerBreaking Away 1979USAVermurkstesST 
 Der weiße HaiJaws 1975USAVermurkstes Der Originaltitel (zu deutsch etwa: Maul) fokussiert so schön auf das zentrale Horrorelement des Films. Und der Importeur denkt so: Nee, die meinen das bestimmt pars pro toto, mal eben korrigieren…
 Wenn die Gondeln Trauer tragenDon’t Look Now 1973Italien, UKVermurkstes Der deutsche Titel hat nichts mit dem englischen gemein, nimmt aber einen Großteil der Handlung vorweg.
 Wenn er in die Hölle will, laß ihn gehenThe Challenge 1982USA, JapanVermurkstesST 
 Wenn Lucy springtIf Lucy Fell 1996USAVermurkstes Könnten sich englische und deutsche Titelgeber bitte darauf verständigen, ob Lucy nun springen oder fallen soll?
 Wie ich zum ersten Mal Selbstmord begingThe Last Time I Committed Suicide 1997USAVermurkstes Erstes Mal? Letztes Mal? Was denn nun?
 Zwei glorreiche HalunkenIl buono, il brutto, il cattivo/The Good, the Bad and the Ugly 1966USAVermurkstes Beschreibt im Original drei Leute, im Deutschen nur noch zwei
 15 Minuten Ruhm15 Minutes 2001USAVermurkstes In Deutschland weiß man gerne, worauf sich die Viertelstunde bezieht.
 2002 – Durchgeknallt im All2001: A Space Travesty 2000KanadaVermurkstes Der Originaltitel spielt auf 2001: A Space Odyssey an. Warum 2002?