„Kawa Nemir“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
→‎Weblinks: Link zu einem Podiumsgespräch ergäntzt
Zeile 16:Zeile 16:
* Persönliche Webseite: http://www.kawanemir.com/
* Persönliche Webseite: http://www.kawanemir.com/
* Tom Stevenson und Murat Bayram: ''[https://qantara.de/artikel/james-joyce-ulysses-auf-kurdisch-durch-die-rotzgr%C3%BCne-see James Joyce' "Ulysses" auf Kurdisch. Durch die rotzgrüne See.]'' In: Quantra.de (11.04.2018).
* Tom Stevenson und Murat Bayram: ''[https://qantara.de/artikel/james-joyce-ulysses-auf-kurdisch-durch-die-rotzgr%C3%BCne-see James Joyce' "Ulysses" auf Kurdisch. Durch die rotzgrüne See.]'' In: Quantra.de (11.04.2018).
* Kaya Genç: ''[https://www.thedial.world/issue-10/kawa-nemir-ulysses-kurdish-translation Kawa Nemir’s translation is an archive of the language, which has been suppressed by Turkey’s nationalist politics]''. In: The Dial (28.22.2023) <br />
* Kaya Genç: ''[https://www.thedial.world/issue-10/kawa-nemir-ulysses-kurdish-translation Kawa Nemir’s translation is an archive of the language, which has been suppressed by Turkey’s nationalist politics]''. In: The Dial (28.22.2023)
* [Podiumsgespräch] ''[https://vimeo.com/830841838 Exiled Lives on the Stage: Questions of Networks, Affects and Aesthetics]'' (29. September 2022, im Engelnest Berlin mit Memet Ali Alabora, Mîrza Metîn und Kawa Nemir, kuratiert und moderiert von Pieter Verstraete (Freie Universität Berlin)


== Einzelnachweise ==
== Einzelnachweise ==

Version vom 21. Mai 2024, 12:26 Uhr

Kawa Nemir (2015)

Kawa Nemir (* 29. Mai 1974 in Iğdir, Türkei[1]) ist ein kurdischer Schriftsteller und Übersetzer englischsprachiger Werke in die kurdische Sprache. Zu seinen Übersetzungen gehören Ulysses von James Joyce und das Stück Hamlet von William Shakespeare. Insgesamt hat er über 25 Werke aus dem Englischen ins Kurdische übersetzte, darunter T.S. Eliot, Emily Dickenson, William Butler Yeats, Sylvia Plath und Walt Whitman.[2] Er war außerdem Chefredakteur der kurdischen Literaturzeitschrift Jiyana Rewşen.

Leben

Er wurde 1974 in Iğdir in einer wohlhabenden Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in Istanbul.[3] Einem in der Voice of America veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit Assimilation und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den Universitäten Hacettepe und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der Universität Istanbul. Er schloss sich nicht wie einige seiner Freunde der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) an, die gegen die türkische Armee kämpft, sondern entschied sich, Schriftsteller zu werden. In den frühen 2000er Jahren zog er nach Diyarbakır.

Karriere

Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der Jiyana Rewşen. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von Hamlet und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt.[4] Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt.[5] Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker Mem u Zin von Ehmedê Xhanî für das Theater adaptiert.

Preise und Auszeichnungen

  • 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
  • 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von Anne Frank durch die niederländische Stiftung für Literatur

Einzelnachweise

  1. Kawa Nemir. In: KurdiLit. Abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  2. https://qantara.de/artikel/james-joyce-ulysses-auf-kurdisch-durch-die-rotzgr%C3%BCne-see
  3. Fréderike Geerdink: Kurdish translator Kawa Nemir vows to keep Kurdish publishing going from Amsterdam. In: Ahval. 6. Juli 2018, abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  4. Pieter Verstraete: "Acting" under Turkey’s State of Emergency. (PDF) In: University of Groningen. 2019, abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  5. Kawa Nemir: Theatrical Adaptation of Tosca Opera to be Staged in Kurdish. In: bianet.org. 10. Juli 2019, abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).