„Kawa Nemir“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Alter: title. Add: date. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Eastmain | Category:Kurdish-language writers | #UCB_Category 37/77
Erstellt durch Übersetzen der Seite „Kawa Nemir“
Markierungen: Inhaltsübersetzung Inhaltsübersetzung 2
Zeile 1:
 
{{Infobox writer
| name = Kawa Nemir
| image = Kawa Nemir 2015.jpg
| caption = Kawa Nemir
| birth_date = 29 May 1974
| birth_place = [[Iğdır]], Turkey
| occupation = Writer, publisher and translator
| language = [[Kurdish language]]
| nationality = [[Kurds|Kurdish]]
| citizenship = [[Turkey|Turkish]]
}}
 
'''Kawa Nemir''' (born *29. MayMai 1974, in [[Iğdır|Iğdir]],<ref name=":0">{{Cite web |title=Kawa Nemir |url=http://www.kurdilit.net/?p=2677&lang=en |website=Kurdilit| date=8 August 2016 }}</ref> TurkeyTürkei) isist aein Kurdishkurdischer writerSchriftsteller andund translatorÜbersetzer ofenglischsprachiger EnglishWerke languagein worksdie intokurdische theSprache. KurdishZu language.seinen HisÜbersetzungen translations includegehören ''[[Ulysses (novel)|Ulysses]]'' byvon [[James Joyce]] andund thedas playStück ''[[Hamlet]]'' ofvon [[William Shakespeare]]. HeEr waswar alsoaußerdem theChefredakteur editor-in-chiefder ofkurdischen the Kurdish literary magazineLiteraturzeitschrift ''Jiyana Rewşen.''.
 
== Leben ==
== Early life and education ==
Er wurde 1974 in Iğdir in einer großbürgerlichen Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in [[Istanbul]]. Einem in der [[Voice of America|''Voice of America'']] veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit [[Assimilation (Soziologie)|Assimilation]] und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den [[Hacettepe-Universität|Universitäten Hacettepe]] und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der [[Universität Istanbul]]. Er schloss sich nicht wie einige seiner Freunde der [[Arbeiterpartei Kurdistans|Arbeiterpartei Kurdistans (PKK)]] an, die gegen die türkische Armee kämpft, sondern entschied sich, Schriftsteller zu werden. In den frühen 2000er Jahren zog er nach [[Diyarbakır]].
He was born in 1974 in Iğdir into an upper-class family<ref name=":1">{{Cite web |last=Geerdink |first=Fréderike |author-link=Fréderike Geerdink |date=6 July 2018 |title=Kurdish translator Kawa Nemir vows to keep Kurdish publishing going from Amsterdam |url=https://ahvalnews.com/turkey/kurdish-translator-kawa-nemir-vows-keep-kurdish-publishing-going-amsterdam |website=[[Ahval]]}}</ref> and attended schools for primary education both in Iğdir and Istanbul.<ref name=":2">{{Cite web |title=Kawa |url=https://urbanresort.nl/profile/kawa/ |access-date=2022-08-17 |website=Urban Resort |language=nl}}</ref> According to an interview published in [[Voice of America]], he was faced with [[Turkification|assimilation]] and [[Denial of Kurds by Turkey|denial of the Kurdish nation]] in school.<ref name=":3">{{Cite web |last=Jones |first=Dorian |date=30 January 2015 |title=Kurdish Poet Battles to Defend Language, Culture |url=https://www.voanews.com/a/kurdish-poet-battles-defend-language-culture/2621158.html |access-date=2022-08-17 |website=[[Voice of America]] |language=en}}</ref> After he studied English language and literature at the [[Hacettepe University|Universities Hacettepe]] and [[Istanbul University|Istanbul]] he also studied [[Ancient Greek]] at the University of Istanbul until 2002.<ref name=":0" /> He did not like several of his friends join the [[Kurdistan Workers' Party]] (PKK), which [[Kurdish–Turkish conflict (1978–present)|fight against the Turkish Army]] but chose to become a writer.<ref name=":3" /> In the early 2000s he moved to [[Diyarbakır]].<ref name=":1" />
 
== Professional careerKarriere ==
Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der Jiyana Rewşen. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von Hamlet und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt. Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt. Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker [[Mem û Zîn|Mem u Zin]] von [[Ehmedê Xanî|Ehmedê Xhanî]] für das Theater adaptiert
Since 1997 Nemir was the editor-in-chief of a prominent cultural and literary magazine in the Kurdish language, the ''Jiyana Rewşen.''<ref name=":2" /> Under his lead, the magazine published fifty-two issues on a monthly basis until 2003.<ref name=":2" /> In 2012, his translation of Shakespeare's Hamlet premiered in the RAST theatre of [[Amsterdam]], Netherlands.<ref name=":2" /> It was the first Kurdish adaption of Hamlet.<ref>{{Cite web |last=Verstraete |first=Pieter |date=2019 |title="Acting" under Turkey's State of Emergency: A Conversation with Kurdish Artists about Theatre, the Dengbêj Tradition, and the First Kurdish Hamlet |url=https://pure.rug.nl/ws/portalfiles/portal/158954846/155_Article_Text_929_1_10_20190121.pdf |website=[[University of Groningen]]}}</ref> and was later staged on several locations and occasions by the Municipally City Theatre of Diyarbakir.<ref name=":1" /> In 2019, his translation of [[Giacomo Puccini]]'s opera [[Tosca]] premiered in the Amsterdam City theatre.<ref name=":4">{{Cite web |date=10 July 2019 |title=Kawa Nemir: Theatrical Adaptation of Tosca Opera to be Staged in Kurdish |url=https://m.bianet.org/english/print/210306-kawa-nemir-theatrical-adaptation-of-tosca-opera-to-be-staged-in-kurdish |website=[[Bianet]]}}</ref> Besides having translated many classics of Greek and Roman literature into the Kurdish language, he is also [[playwright]] and has adapted the Kurdish classic [[Mem and Zin|Mem u Zin]] by [[Ehmedê Xanî|Ehmedê Xhanî]] for theatre.<ref name=":4" />
 
== Preise und Auszeichnungen ==
== Recognition ==
* 2010 {{III|Feqî Huseyîn Sagniç|lt=Feqî Huseyîn Sagniç|ku}} award by the [[Kurdish Institute of Istanbul]].<ref>{{Cite web |title=İstanbul Kürt Enstitüsü 18 yaşında |url=https://www.yuksekovahaber.com.tr/haber/istanbul-kurt-enstitusu-18-yasinda-29284.htm |access-date=2022-08-17 |website=Yüksekova Haber Portalı |date=18 April 2010 |language=tr}}</ref>
* 2018 Resident in the former home of [[Anne Frank]] by the Dutch Foundation of Literature<ref name=":1" /><ref>{{Cite web |title=Kawa Nemir |url=https://www.writersunlimited.nl/en/participant/kawa-nemir-1 |access-date=2022-08-17 |website=Writers Unlimited |language=en}}</ref>
 
* 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
== References ==
* 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von [[Anne Frank]] durch die niederländische Stiftung für Literatur
<references />
{{Normdaten}}
{{Authority control}}
[[Kategorie:Geboren 1974]]
 
[[Kategorie:Kurdische Kultur]]
{{DEFAULTSORT:Nemir, Kawa}}
[[Kategorie:Kurdische Sprachen]]
[[Category:Living people]]
[[Kategorie:Kurdische Zeitung]]
[[Category:1974 births]]
[[Kategorie:Mann]]
[[Category:People from Iğdır]]
[[Kategorie:Autor]]
[[Category:Kurdish-language writers]]
[[Kategorie:Übersetzer]]
[[Category:Kurdish male actors]]
[[Category:21st-century Turkish writers]]

Version vom 4. Mai 2024, 09:19 Uhr

 

Kawa Nemir (*29. Mai 1974, in Iğdir, Türkei) ist ein kurdischer Schriftsteller und Übersetzer englischsprachiger Werke in die kurdische Sprache. Zu seinen Übersetzungen gehören Ulysses von James Joyce und das Stück Hamlet von William Shakespeare. Er war außerdem Chefredakteur der kurdischen Literaturzeitschrift Jiyana Rewşen.

Leben

Er wurde 1974 in Iğdir in einer großbürgerlichen Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in Istanbul. Einem in der Voice of America veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit Assimilation und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den Universitäten Hacettepe und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der Universität Istanbul. Er schloss sich nicht wie einige seiner Freunde der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) an, die gegen die türkische Armee kämpft, sondern entschied sich, Schriftsteller zu werden. In den frühen 2000er Jahren zog er nach Diyarbakır.

Karriere

Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der Jiyana Rewşen. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von Hamlet und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt. Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt. Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker Mem u Zin von Ehmedê Xhanî für das Theater adaptiert

Preise und Auszeichnungen

  • 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
  • 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von Anne Frank durch die niederländische Stiftung für Literatur