„Kawa Nemir“ – Versionsunterschied
[ungesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Alter: title. Add: date. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Eastmain | Category:Kurdish-language writers | #UCB_Category 37/77 |
Erstellt durch Übersetzen der Seite „Kawa Nemir“ Markierungen: Inhaltsübersetzung Inhaltsübersetzung 2 |
||
Zeile 1:
'''Kawa Nemir''' (
== Leben ==
Er wurde 1974 in Iğdir in einer großbürgerlichen Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in [[Istanbul]]. Einem in der [[Voice of America|''Voice of America'']] veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit [[Assimilation (Soziologie)|Assimilation]] und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den [[Hacettepe-Universität|Universitäten Hacettepe]] und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der [[Universität Istanbul]]. Er schloss sich nicht wie einige seiner Freunde der [[Arbeiterpartei Kurdistans|Arbeiterpartei Kurdistans (PKK)]] an, die gegen die türkische Armee kämpft, sondern entschied sich, Schriftsteller zu werden. In den frühen 2000er Jahren zog er nach [[Diyarbakır]].
==
Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der Jiyana Rewşen. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von Hamlet und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt. Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt. Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker [[Mem û Zîn|Mem u Zin]] von [[Ehmedê Xanî|Ehmedê Xhanî]] für das Theater adaptiert
== Preise und Auszeichnungen ==
* 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
* 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von [[Anne Frank]] durch die niederländische Stiftung für Literatur
{{Normdaten}}
[[Kategorie:Geboren 1974]]
[[Kategorie:Kurdische Kultur]]
[[Kategorie:Kurdische Sprachen]]
[[Kategorie:Kurdische Zeitung]]
[[Kategorie:Mann]]
[[Kategorie:Autor]]
[[Kategorie:Übersetzer]]
|
Version vom 4. Mai 2024, 09:19 Uhr
Kawa Nemir (*29. Mai 1974, in Iğdir, Türkei) ist ein kurdischer Schriftsteller und Übersetzer englischsprachiger Werke in die kurdische Sprache. Zu seinen Übersetzungen gehören Ulysses von James Joyce und das Stück Hamlet von William Shakespeare. Er war außerdem Chefredakteur der kurdischen Literaturzeitschrift Jiyana Rewşen.
Leben
Er wurde 1974 in Iğdir in einer großbürgerlichen Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in Istanbul. Einem in der Voice of America veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit Assimilation und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den Universitäten Hacettepe und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der Universität Istanbul. Er schloss sich nicht wie einige seiner Freunde der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) an, die gegen die türkische Armee kämpft, sondern entschied sich, Schriftsteller zu werden. In den frühen 2000er Jahren zog er nach Diyarbakır.
Karriere
Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der Jiyana Rewşen. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von Hamlet und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt. Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt. Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker Mem u Zin von Ehmedê Xhanî für das Theater adaptiert
Preise und Auszeichnungen
- 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
- 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von Anne Frank durch die niederländische Stiftung für Literatur