„Kawa Nemir“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Erstellt durch Übersetzen der Seite „Kawa Nemir“
Markierungen: Inhaltsübersetzung Inhaltsübersetzung 2
+Kats
 
(26 dazwischenliegende Versionen von 9 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1:
[[Datei:Kawa Nemir 2015.jpg|mini|Kawa Nemir (2015)]]
 
'''Kawa Nemir''' (* [[29. Mai]] [[1974,]] in [[Iğdır|Iğdir]], Türkei<ref>{{Internetquelle |url=https://www.kurdilit.net/?p=2677&lang=en |titel=Kawa Nemir |werk=KurdiLit |sprache=en |abruf=2024-05-04}}</ref>) ist ein kurdischer Schriftsteller und Übersetzer englischsprachiger Werke in die kurdische Sprache. Zu seinen Übersetzungen gehören unter anderem ''[[Ulysses]]'' von [[James Joyce]] und das Stück ''[[Hamlet]]'' von [[William Shakespeare]]. Er war außerdem Chefredakteur der kurdischen Literaturzeitschrift ''Jiyana Rewşen.''
 
Kawa Nemir ist ein Künstlername.
'''Kawa Nemir''' (*29. Mai 1974, in [[Iğdır|Iğdir]], Türkei) ist ein kurdischer Schriftsteller und Übersetzer englischsprachiger Werke in die kurdische Sprache. Zu seinen Übersetzungen gehören ''[[Ulysses]]'' von [[James Joyce]] und das Stück ''[[Hamlet]]'' von [[William Shakespeare]]. Er war außerdem Chefredakteur der kurdischen Literaturzeitschrift ''Jiyana Rewşen.''
 
== Leben ==
Er wurde 1974 in Iğdir in einer großbürgerlichenwohlhabenden Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in [[Istanbul]].<ref>{{Internetquelle |autor=Fréderike Geerdink |url=https://ahvalnews.com/turkey/kurdish-translator-kawa-nemir-vows-keep-kurdish-publishing-going-amsterdam |titel=Kurdish translator Kawa Nemir vows to keep Kurdish publishing going from Amsterdam |werk=Ahval |datum=2018-07-06 |sprache=en |abruf=2024-05-04}}</ref> Einem in der ''[[Voice of America|]]''Voice of America'']] veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit [[Assimilation (Soziologie)|Assimilation]] und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den [[Hacettepe-Universität|Universitäten Hacettepe]] und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der [[Universität Istanbul]]. Er schloss sich nicht wie einige seiner Freunde der [[Arbeiterpartei Kurdistans|Arbeiterpartei Kurdistans (PKK)]] an, die gegen die türkische Armee kämpft, sondern entschied sich, Schriftsteller zu werden. In den frühen 2000er Jahren zog er nach [[Diyarbakır]].
 
== KarriereArbeit als Übersetzter ==
SeitInsgesamt 1997wurden warbisher Nemir28 Chefredakteurvon einerseinen bekannten106 Kultur-übersetzten undWerke Literaturzeitschriftaus indem kurdischerEnglischen Sprache,ins derKurdische Jiyanaveröffentlicht,<ref>Infos Rewşen.aus Unterder seinerBio Leitungdes veröffentlichtekurdischen dasLiteraturfestivals Magazin"Degê bismin 2003 monatlichte?" zweiundfünfzig2024, Ausgabenhttps://www. Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RASTliteraturhaus-Theaterberlin.de/programm/neue-formen-des-exils-denge-min-te-te-hoerst-du-mich</ref> indarunter Amsterdam,[[T. Niederlande,S. uraufgeführtEliot|T.S. EsEliot]], war[[Emily dieDickinson|Emily ersteDickenson]], kurdische[[William AdaptionButler vonYeats]], Hamlet[[Sylvia und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren OrtenPlath]] und zu[[Walt verschiedenen Anlässen aufgeführtWhitman]]. Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt<ref>https://qantara.de/artikel/james-joyce-ulysses-auf-kurdisch-durch-die-rotzgr%C3%BCne-see</ref> Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker [[Mem û Zîn|Mem u Zin]] von [[Ehmedê Xanî|Ehmedê Xhanî]] für das Theater adaptiert.
 
Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der ''Jiyana Rewşen''. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Bei ''Jiyana Rewsen'' veröffeentlichte er zudem Bücher, darunter Folgende:
== Preise und Auszeichnungen ==
 
* ''Gilgamêş û Çend Mythosên Din'' (Gilgamesh and Some Other Myths), mythology. Jiyana Rewşen Editions, 2000.
* ''Mirin Niqutî Dilê Firokevanekî Îrlandî'' (An Irish Airman Foresees His Death), poetry by William Butler Yeats. Sî Editions, 2002.
* ''Selpakfiroş'' (The Paper Handkerchief Seller), poetry by Kawa Nemir. Rewşen-Name Editions, 2003.
 
2003 gründete er den Verlag ''Bajar'', um Weltliteratur auf Kurdisch zu verlegen. In diesem Verlag wurden unter anderem folgende Bücher veröffentlicht:
 
* ''Pêşengno! Lo Pêşengno!'' (Pioneers! O Pioneers!), Gedichte von Walt Whitman. Bajar Editions, 2004.
* ''Welatê Bejî û Deh Koroyên ‘The Rock’ê'' (The Waste Land and 10 Choruses from ‘The Rock’), Gedichte von T. S. Eliot. Bajar Editions, 2004.
* ''Ji Çîn û Maçînê + Hemû Berhemên Helbestî yên T. E. Hulme'' (From China + The Complete Poetical Works of T. E. Hulme), Gedichte von Ezra Pound and T. E. Hulme. Bajar Editions, 2005.
 
Der Verlag ''Bajar'' wurde bald aus finanziellen Gründen geschlossen. Im Jahr 2004 zog Nemir nach [[Diyarbakır]] und versuchte es erneut: Hier gründete er den Verlag ''Lîs Editions'', der Kurmanci-Übersetzungen internationaler Klassiker veröffentlichen sollte. Dieser Verlag veröffentlichte Übersetzungen von William Shakespeare, [[Franz Kafka]], [[Selma Lagerlöf]], [[Emily Dickinson]], [[William Faulkner]], [[Gabriel García Márquez]], [[Yaşar Kemal]], [[Leyla Erbil|Leylâ Erbil]], [[Orhan Pamuk]] und [[Murathan Mungan]].<ref>https://nykcc.org/kawa-nemir-translator/</ref> Im Verlag ''Lîs Editions'' erschienen auch Nemirs Originalwerke.
 
Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares ''[[Hamlet]]'' im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von ''Hamlet'' und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt.<ref>{{Internetquelle |autor=Pieter Verstraete |url=https://pure.rug.nl/ws/portalfiles/portal/158954846/155_Article_Text_929_1_10_20190121.pdf |titel="Acting" under Turkey’s State of Emergency |werk=University of Groningen |datum=2019 |format=PDF |sprache=en |abruf=2024-05-04}}</ref> Neben seiner ''Hamlet''-Übersetzung wurde die Übersetzung von ''[[Ein Sommernachtstraum]]'' auf Theatern inszeniert.
 
Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper ''[[Tosca]]'' im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt.<ref>{{Internetquelle |url=https://bianet.org/haber/kawa-nemir-theatrical-adaptation-of-tosca-opera-to-be-staged-in-kurdish-210306 |titel=Kawa Nemir: Theatrical Adaptation of Tosca Opera to be Staged in Kurdish |werk=bianet.org |datum=2019-07-10 |sprache=en |abruf=2024-05-04}}</ref>
 
Am 21. März 2023 erschien seine Übersetzung des ''[[Ulysses]]'' ins Kurdische.<ref>https://makpirtuk.de/berhem/ulysses-2/
 
</ref>
 
== Preise und Auszeichnungen ==
* 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
* 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von [[Anne Frank]] durch die niederländische Stiftung für Literatur
 
{{Normdaten}}
== Eigene Werke ==
[[Kategorie:Geboren 1974]]
 
* ''Çavdêriyên Barbarekî'' (Observations of a Barbarian), Kurzgeschichten von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2011.
* ''Bîşenga Deşta Dûr'' (The Drooping Willow of a Distant Prairie), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2006.
* ''Salname'' (The Yearbook), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2009.
* ''Bêdengî û Tiştên Din'' (Silence and Other Things), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2012.
* ''Kevirên Bendewarîyê'' (The Stones of Biding), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2015.
 
== Übersetzungen ins Kurdische (Auswahl) ==
 
* ''Erdên Bihuştê yên Winda'' (The Lost Lands of Paradise), Roman von [[Yavuz Ekinci]], aus dem Türkischen übersetzt. Doğan Kitap Editions, 2013.
* ''Tramwaya Viyanê'' (A Streetcar Named Desire), ein Stück von [[Tennessee Williams]]. City Theatre of Diyarbakır Editions, 2013.
* ''Şêweyên Dîtinê'' (The Ways of Seeing), art criticism by [[John Berger (Schriftsteller)|John Berger]]. Cinema Academy of the Middle East Editions, 2015.
* ''Pen Li Seyrangehê'' (Pen in the Park), ein Kinderbuch von [[Raşel Meseri]]. Habitus Kitap Editions, 2015.
* ''Sercem Şi’rên [[James Joyce]]'' – Collected Poems Of James Joyce. Avesta-Veröffentlichungen (Avesta Yayınları), 2022.<ref>https://makpirtuk.de/de/berhem/sercem-siren-james-joyce-collected-poems-of-james-joyce/
 
</ref>
* ''[[Ulysses]]''. Avesta-Veröffentlichungen (Avesta Yayınları), 2023.<ref>https://makpirtuk.de/berhem/ulysses-2/
 
</ref>
 
== Weblinks ==
 
* Persönliche Webseite: http://www.kawanemir.com/
* Tom Stevenson und Murat Bayram: ''[https://qantara.de/artikel/james-joyce-ulysses-auf-kurdisch-durch-die-rotzgr%C3%BCne-see James Joyce' "Ulysses" auf Kurdisch. Durch die rotzgrüne See.]'' In: Quantra.de (11.04.2018).
* Kaya Genç: ''[https://www.thedial.world/issue-10/kawa-nemir-ulysses-kurdish-translation Kawa Nemir’s translation is an archive of the language, which has been suppressed by Turkey’s nationalist politics]''. In: The Dial (28.22.2023)
* [Podiumsgespräch] ''[https://vimeo.com/830841838 Exiled Lives on the Stage: Questions of Networks, Affects and Aesthetics]'' (29. September 2022), im Engelnest Berlin mit Memet Ali Alabora, Mîrza Metîn und Kawa Nemir, kuratiert und moderiert von Pieter Verstraete (Freie Universität Berlin)
 
== Einzelnachweise ==
<references />
 
{{Normdaten|TYP=p|GND=|LCCN=n2004056937|VIAF=6785266|GNDfehlt=ja|GNDCheck=2024-05-04}}
 
{{SORTIERUNG:Nemir, Kawa}}
[[Kategorie:Kurdische Kultur]]
[[Kategorie:Kurdische Sprachen]]
[[Kategorie:Kurdische Zeitung]]
[[Kategorie:Mann]]
[[Kategorie:Autor]]
[[Kategorie:ÜbersetzerTürke]]
[[Kategorie:Kurdische SprachenKurde]]
[[Kategorie:Übersetzer aus dem Englischen]]
[[Kategorie:Übersetzer ins Kurdische]]
[[Kategorie:Geboren 1974]]
[[Kategorie:Mann]]
 
{{Personendaten
|NAME=Nemir, Kawa
|ALTERNATIVNAMEN=
|KURZBESCHREIBUNG=kurdischer Schriftsteller und Übersetzer
|GEBURTSDATUM=29. Mai 1974
|GEBURTSORT=[[Iğdır|Iğdir]], Türkei
|STERBEDATUM=
|STERBEORT=
}}

Aktuelle Version vom 10. Juni 2024, 21:49 Uhr

Kawa Nemir (2015)

Kawa Nemir (* 29. Mai 1974 in Iğdir, Türkei[1]) ist ein kurdischer Schriftsteller und Übersetzer englischsprachiger Werke in die kurdische Sprache. Zu seinen Übersetzungen gehören unter anderem Ulysses von James Joyce und das Stück Hamlet von William Shakespeare.

Kawa Nemir ist ein Künstlername.

Leben

Er wurde 1974 in Iğdir in einer wohlhabenden Familie geboren und besuchte Grundschulen sowohl in Iğdir als auch in Istanbul.[2] Einem in der Voice of America veröffentlichten Interview zufolge wurde er in der Schule mit Assimilation und der Verleugnung der kurdischen Nation konfrontiert. Nach dem Studium der englischen Sprache und Literatur an den Universitäten Hacettepe und Istanbul studierte er bis 2002 auch Altgriechisch an der Universität Istanbul. In den frühen 2000er Jahren zog er nach Diyarbakır.

Arbeit als Übersetzter

Insgesamt wurden bisher 28 von seinen 106 übersetzten Werke aus dem Englischen ins Kurdische veröffentlicht,[3] darunter T.S. Eliot, Emily Dickenson, William Butler Yeats, Sylvia Plath und Walt Whitman.[4] Er hat nicht nur viele Klassiker der griechischen und römischen Literatur ins Kurdische übersetzt, sondern ist auch Dramatiker und hat den kurdischen Klassiker Mem u Zin von Ehmedê Xhanî für das Theater adaptiert.

Seit 1997 war Nemir Chefredakteur einer bekannten Kultur- und Literaturzeitschrift in kurdischer Sprache, der Jiyana Rewşen. Unter seiner Leitung veröffentlichte das Magazin bis 2003 monatlich zweiundfünfzig Ausgaben. Bei Jiyana Rewsen veröffeentlichte er zudem Bücher, darunter Folgende:

  • Gilgamêş û Çend Mythosên Din (Gilgamesh and Some Other Myths), mythology. Jiyana Rewşen Editions, 2000.
  • Mirin Niqutî Dilê Firokevanekî Îrlandî (An Irish Airman Foresees His Death), poetry by William Butler Yeats. Sî Editions, 2002.
  • Selpakfiroş (The Paper Handkerchief Seller), poetry by Kawa Nemir. Rewşen-Name Editions, 2003.

2003 gründete er den Verlag Bajar, um Weltliteratur auf Kurdisch zu verlegen. In diesem Verlag wurden unter anderem folgende Bücher veröffentlicht:

  • Pêşengno! Lo Pêşengno! (Pioneers! O Pioneers!), Gedichte von Walt Whitman. Bajar Editions, 2004.
  • Welatê Bejî û Deh Koroyên ‘The Rock’ê (The Waste Land and 10 Choruses from ‘The Rock’), Gedichte von T. S. Eliot. Bajar Editions, 2004.
  • Ji Çîn û Maçînê + Hemû Berhemên Helbestî yên T. E. Hulme (From China + The Complete Poetical Works of T. E. Hulme), Gedichte von Ezra Pound and T. E. Hulme. Bajar Editions, 2005.

Der Verlag Bajar wurde bald aus finanziellen Gründen geschlossen. Im Jahr 2004 zog Nemir nach Diyarbakır und versuchte es erneut: Hier gründete er den Verlag Lîs Editions, der Kurmanci-Übersetzungen internationaler Klassiker veröffentlichen sollte. Dieser Verlag veröffentlichte Übersetzungen von William Shakespeare, Franz Kafka, Selma Lagerlöf, Emily Dickinson, William Faulkner, Gabriel García Márquez, Yaşar Kemal, Leylâ Erbil, Orhan Pamuk und Murathan Mungan.[5] Im Verlag Lîs Editions erschienen auch Nemirs Originalwerke.

Im Jahr 2012 wurde seine Übersetzung von Shakespeares Hamlet im RAST-Theater in Amsterdam, Niederlande, uraufgeführt. Es war die erste kurdische Adaption von Hamlet und wurde später vom Stadttheater von Diyarbakir an mehreren Orten und zu verschiedenen Anlässen aufgeführt.[6] Neben seiner Hamlet-Übersetzung wurde die Übersetzung von Ein Sommernachtstraum auf Theatern inszeniert.

Im Jahr 2019 wurde seine Übersetzung von Giacomo Puccinis Oper Tosca im Amsterdamer Stadttheater uraufgeführt.[7]

Am 21. März 2023 erschien seine Übersetzung des Ulysses ins Kurdische.[8]

Preise und Auszeichnungen

  • 2010 Feqî Huseyîn Sagniç Preis des Kurdischen Instituts in Istanbul.
  • 2018 Aufenthalt im ehemaligen Haus von Anne Frank durch die niederländische Stiftung für Literatur

Eigene Werke

  • Çavdêriyên Barbarekî (Observations of a Barbarian), Kurzgeschichten von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2011.
  • Bîşenga Deşta Dûr (The Drooping Willow of a Distant Prairie), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2006.
  • Salname (The Yearbook), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2009.
  • Bêdengî û Tiştên Din (Silence and Other Things), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2012.
  • Kevirên Bendewarîyê (The Stones of Biding), Gedichte von Kawa Nemir. Lîs Editions, 2015.

Übersetzungen ins Kurdische (Auswahl)

  • Erdên Bihuştê yên Winda (The Lost Lands of Paradise), Roman von Yavuz Ekinci, aus dem Türkischen übersetzt. Doğan Kitap Editions, 2013.
  • Tramwaya Viyanê (A Streetcar Named Desire), ein Stück von Tennessee Williams. City Theatre of Diyarbakır Editions, 2013.
  • Şêweyên Dîtinê (The Ways of Seeing), art criticism by John Berger. Cinema Academy of the Middle East Editions, 2015.
  • Pen Li Seyrangehê (Pen in the Park), ein Kinderbuch von Raşel Meseri. Habitus Kitap Editions, 2015.
  • Sercem Şi’rên James Joyce – Collected Poems Of James Joyce. Avesta-Veröffentlichungen (Avesta Yayınları), 2022.[9]
  • Ulysses. Avesta-Veröffentlichungen (Avesta Yayınları), 2023.[10]

Einzelnachweise

  1. Kawa Nemir. In: KurdiLit. Abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  2. Fréderike Geerdink: Kurdish translator Kawa Nemir vows to keep Kurdish publishing going from Amsterdam. In: Ahval. 6. Juli 2018, abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  3. Infos aus der Bio des kurdischen Literaturfestivals "Degê min tê te?" 2024, https://www.literaturhaus-berlin.de/programm/neue-formen-des-exils-denge-min-te-te-hoerst-du-mich
  4. https://qantara.de/artikel/james-joyce-ulysses-auf-kurdisch-durch-die-rotzgr%C3%BCne-see
  5. https://nykcc.org/kawa-nemir-translator/
  6. Pieter Verstraete: "Acting" under Turkey’s State of Emergency. (PDF) In: University of Groningen. 2019, abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  7. Kawa Nemir: Theatrical Adaptation of Tosca Opera to be Staged in Kurdish. In: bianet.org. 10. Juli 2019, abgerufen am 4. Mai 2024 (englisch).
  8. https://makpirtuk.de/berhem/ulysses-2/
  9. https://makpirtuk.de/de/berhem/sercem-siren-james-joyce-collected-poems-of-james-joyce/
  10. https://makpirtuk.de/berhem/ulysses-2/