Liste von Dim Sum

Liste von Dim Sum[1] als Speisen der Chinesischen Küche.

BildNameLangz.Kurzz.PinyinJyutpingTypVeg.Bemerkung
Frühlingsrolle春捲
(春卷)⁠1
春卷chūnjuǎnceon1gyun2„Rolle“
(Juan)
Teilsje nach Füllung; sowohl rein vegetarisch (eventuell mit Ei) als auch mit Füllung aus Fleisch und Gemüse zusammen
Bambusrolle in Austernsauce鮮竹捲
(鮮竹卷)1
鲜竹卷xiānzhújuǎnsin1zuk1gyun2„Rolle“
(Juan)
NeinTofublattrolle2 in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake – gedämpft
Tofublattrolle腐皮捲
(腐皮卷)1
腐皮卷fǔpíjuǎnfu6pei4gyun2„Rolle“
(Juan)
Teilsje nach Füllung; gedämpfte Tofublattrolle2 mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch, Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake
Sesamrolle
schwarze Sesamrolle
芝麻捲
(黑芝麻卷)
芝麻卷1
(黑芝麻卷)1
zhīmajuǎn
(hēi zhīmajuǎn)
zi1maa4gyun2
(hak1 zi1maa4gyun2)
„Rolle“
(Juan)
JaSesamrolle – eine Süßspeise bestehend aus schwarzer Sesampaste, Mehl der Wasserkastanie und Kandiszucker
Lianrongbao蓮蓉包
(小包)
莲蓉包
(小包)
liánróngbāo
(xiǎobāo)
lin4jung4baau1
(siu2baau1)
Baozi
(xiaobao)
JaBaozi mit Mus aus Lotussamenmus – gedämpfter Hefekloß mit Lotussamenmus
Xiaolongbao小籠包
(灌湯包)
小笼包
(灌汤包)
xiǎolóngbāo
(guàntāngbāo)
siu2lung4baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
NeinSuppenbefüllte Teigtasche mit Füllung aus einer starken Brühe nach Shanghaier Art
Guantangbao nach Yangzhou-Art揚州湯包
(灌湯包)
扬州汤包
(灌汤包)
yángzhōu tāngbāo
(guàntāngbāo)
joeng4zau1 tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
NeinSuppenbefüllte Teigtasche nach Jiangsu-Art
Guantangbao nach
Handan-Art
邯鄲灌湯包
(灌湯包)
邯郸灌汤包
(灌汤包)
hándān guàntāngbāo
(guàntāngbāo)
hon4daan11 gun3tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
NeinSuppenbefüllte Teigtasche nach Hebei-Art
Dousha Dabao
(meist: Doushabao)
豆沙大包[2]
(大包)
豆沙大包[2]
(大包)
dòushā dàbāo
(dàbāo)
dau6sa1 daai6baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Jagedämpfter Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste, siehe Dorayaki
Chashaobao叉燒包
(大包)
叉烧包
(大包)
chāshāobāo
(dàbāo)
caa1siu1baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Neingedämpfter Hefekloß mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art
Jiqiu Dabao雞球大包
(大包)
鸡球大包
(大包)
jīqiú dàbāo
(dàbāo)
gai1kau4 daai6baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Neingedämpfter Hefekloß mit Hühner-, Schweinefleisch, Bambussprossen (Yambohne), Gemüse
Sandingbao三丁包
(大包)
三丁包
(大包)
sāndīngbāo
(dàbāo)
saam1ding1baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Neingedämpfter Hefekloß mit Huhn, Schwein und Bambussprossen kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[3]
Mantou饅頭馒头mántóumaan4tau4MantouJaDampfnudel aus Reismehl von Nordchina
Mandarin-Heferolle花捲
(花卷)1
花卷huājuǎnfaa1gyun2MantouJaDampfnudel aus Reismehl von Südchina; Variante des nordchinesischen Mantous – wörtlich „Blumenrolle“
Yinsi-Heferolle銀絲捲
(銀絲卷)1
银丝卷yínsījuǎnngan4si1gyun2MantouJaDampfnudel aus Reismehl von Nordchina – wörtlich „Silberfadenrolle“
Eier-Tarte蛋撻蛋挞dàntàdaan6taat1Gebäck
(su)
JaBlätterteiggebäck mit Ei – meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee
Jiaozi餃子饺子jiǎozigaau2zi2TeigtascheTeilsje nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Gyōza, in Korea als Mandu bekannt.
Knolau-Jiaozi韭菜餃
(韭菜餃子)
韭菜饺
(韭菜饺子)
jiǔcàijiǎo
(jiǔcài jiǎozi)
gau2coi3gaau2
(gau2coi3 gaau2zi2)
TeigtascheJaTeigtasche mit Füllung aus Knoblauch-Schnittlauch (Knolau) – in Wasser gegart oder gedämpft
Guotie鍋貼锅贴guōtiēwo1tip3Teigtasche
(angebraten)
Teilsje nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Yaki-Gyōza, in Korea als Gunmandu bekannt.
Guantangjiao灌湯餃灌汤饺guàntāngjiǎogun3tong1gaau2TeigtascheNeinTeigtasche (Jiaozi) in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao
Shuijing Xiajiao
(meist: Xiajiao)
水晶蝦餃
(蝦餃)1
水晶虾饺
(虾饺)1
shuǐjīng xiājiǎo
(xiājiǎo)
seoi2zing1 haa1gaau2
(haa1gaau2)
TeigtascheNeinTeigtasche mit Garnelen aus transparenten Teig gedämpft
Ganzheng Shaomai
(meist: Shaomai)
乾蒸燒賣
(燒賣)1
干蒸烧卖
(烧卖)1
gānzhēng shāomài
(shāomài)
gon11zing11 siu1maai6*2
(siu1maai6*2)
TeigtascheNeinTeigtasche12 mit Garnelen, Schweinefleisch und Pilze gedämpft – im Westen und Japan auch bekannt als Shumai[4][5]
Chaozhou-Teigtasche潮州粉粿
(粉粿)31
潮州粉粿
(粉粿)31
cháozhōu fěnguǒ
(fěnguǒ)
ciu4zau1 fan2gwo2
(fan2gwo2)
TeigtascheNeinTeigtasche aus Chaozhou (Guangdong) gedämpft –
in der Min-Sprachregion auch als Poj Tiô-chiu Hún-ké bekannt
gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan)餛飩
(雲吞)1
馄饨
(云吞)1
húntun
(yúntūn)
wan4tan1TeigtascheTeilsje nach Füllung; meist Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze; regional halāl oder koscher
ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan)炸餛飩
(炸雲吞)1
炸馄饨
(炸云吞)1
zhá húntun
(zhá yúntūn)
zaa3 wan4tan1Teigtasche (ausgebacken)Teilsje nach Füllung; frittierte Variante der populären chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan)
Shanzhu Niurouqiu
(meist: Niurouqiu, Niurouwan)
山竹牛肉球
(牛肉球,牛肉丸)1
山竹牛肉球
(牛肉球,牛肉丸)1
shānzhú niúròuqiú
(niúròuqiú, niúròuwán)
saan1zuk1 ngau4juk6kau4
(ngau4juk6kau4, ngau4juk6jyun4*2)
FleischgerichtNeinRindfleischklößchen mit Tofublätter2 gedämpft
Jujubekuchen
(Brustbeerekuchen)
紅棗糕红枣糕hóngzǎogāohung4zou2gou1Reismehlkuchen
(Gao)
JaJujubekuchen bestehend aus chinesische Datteln, Maniok, Wasserkastanienmehl und braunem Rohrzucker
Rettich-Kuchen
(Rüben-Kuchen)
蘿蔔糕萝卜糕luóbogāolo4baak6gou1Reismehlkuchen
(Gao)
NeinReismehlkuchen aus WinterrettichLuobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesisches Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten
Wasserkastanien­kuchen馬蹄糕马蹄糕mǎtígāomaa5tai1gou1Reismehlkuchen
(Gao)
JaWasserkastanienmehlkuchen; wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“4
Malai-Kuchen馬來糕
(馬拉糕)1
马来糕
(马拉糕)1
mǎláigāo
(mǎlāgāo)
maa5loi4gou1
(maa5laai1gou1)
Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen nach malaysischer Art; wörtlich „malaysischer Kuchen“
Qiancenggao千層糕千层糕qiāncénggāocin1cang4gou1Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen aus Tausendschichten – regional süß oder salziger Geschmack; wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“
weißer Zuckerkuchen
(Baitanggao)
白糖糕
(倫教糕)
白糖糕
(伦教糕)
báitánggāo
(lúnjiàogāo)
baak6tong4gou1
(leon4gaau3gou1)
Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen aus Rohrzucker; Süßspeise aus Shunde in Guangdong, ursprünglich als Lunjiaogao bekannt; wörtlich „weißer Zuckerkuchen“
Taro-Kuchen芋頭糕
(芋粿)
芋头糕
(芋粿)
yùtóujiǎo
(yùguǒ)
wu6tau4gou3
(wu6tau4*2gwo2)
Reismehlkuchen
(Gao)
NeinReismehlkuchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrockneten Shrimps, chinesischem Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten
Niangao
(Neujahrskuchen)
年糕
(甜粿)
年糕
(甜粿)
niángāo
(tiánguǒ)
nin4gou1
(tim4gwo2)
Reismehlkuchen
(Gao)
JaReismehlkuchen aus Klebreis; wörtlich Neujahrskuchen
Taro-Teilchen芋頭角
(芋角)1
芋头角
(芋角)1
yùtóujiǎo
(yùjiǎo)
wu6tau4*2gok3
(wu6gok3)
frittiertes TeigteilchenNeinTeigteilchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch – frittiert, salzig
Yambohne-Teilchen
mit Schweinefleisch
鹹水角咸水角xiánshuǐjiǎohaam4seoi2gok3frittiertes TeigteilchenNeinTeigteilchen aus Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake, Klebreismehl – frittiert, salzig
Xianjian bing鹹煎餅咸煎饼xiánjiānbǐnghaam4zin1beng2frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen mit Sesam und roter fermentierter Tofu aus Guangdong und Fujian – frittiert, salzig.
Rinderzunge
(Pferdeohr)
牛脷酥
(馬耳)
牛脷酥
(马耳)
niúlìsūngau44lei1sou1
maa5ji5
frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen aus dem kantonesischen Sprachraum (Hongkong, Macau und Guangdong) – frittiert, süß
Jindeui[6]
(Matuan, Zhimaqiu)
煎䭔6
(麻糰,芝麻球)
煎䭔6
(麻团,芝麻球)
jiānduī
(mátuán, zhīmáqiú)
zin1deoi1[7]
(maa4tyun4, zi1maa4kau4)
frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen mit Sesam in Knödelform – frittiert, salzig; in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt
Chashaosu叉燒酥叉烧酥chāshāosūcaa1sui1sou1Gebäck
(su)
NeinBlätterteiggebäck mit Sesam und „Chashao“5 – in Tetraeder- oder länglicher Form
Phönixklaue
(Hühnerfuß)
鳳爪凤爪fèngzhuǎfung6zaau2FleischgerichtNeinHühnerfuß würzig mariniert mit scharfer Chili; wörtlich „Phönixkralle“
umwickelter Hühnerfuß
mit „Vier Kostbarkeiten
四寶雞扎
(雞扎)1
四宝鸡扎
(鸡扎)1
sìbǎo jīzā
(jīzā)
sei3bou2 gai1zaat3
(gai1zaat3)
FleischgerichtNeinin Tofublatt2 umwickelt: Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro (Shiitakepilz) als Zutat der Vier Kostbarkeiten gedämpft
umwickelter Entenfuß鴨腳扎
(鴨扎)1
鸭脚扎
(鸭扎)1
yājiǎozā
(yāzā)
aap3goek3zaat3
(aap3zaat3)
FleischgerichtNeinin Tofublatt2 umwickelt: marinierter Entenfuß mit Taro in Austernsauce gedämpft
Rippchen mit schwarzen Sojabohnen78豉汁排骨豉汁排骨chǐzhī páigǔsi6zap1 paai4gwat1FleischgerichtNeinRippchen (Schwein) mariniert mit schwarzen fermentierten Sojabohnen und scharfer Chili gedämpft
Niubaiye
(Rinder-Blättermagen)
牛百葉
(牛柏葉)1
牛百叶
(牛柏叶)1
niúbǎiyèngaau4baak3jip6
(ngaau4paak3jip6)
FleischgerichtNeinRinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Hundert-Rinderblatt“
Jinqiandu
(Rinder-Netzmagen)
金錢肚金钱肚jīnqiándǔgam1cin4tou5FleischgerichtNeinRinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Geldmagen“
Zongzi粽子粽子zòngzizung3zi2ReisgerichtTeilsin Lotusblatt umwickelt, je nach Füllung; Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante gedämpft – oft als Tetraeder- oder länglicher Form
gedämpfte Klebreishuhn
in Lotusblatt
糯米雞糯米鸡nuòmǐjīnuo6mai5gai1ReisgerichtNeinin Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (groß)
gedämpfte Perlhuhn
in Lotusblatt
珍珠雞10珍珠鸡10zhēnzhūjī10zan1zyu1gai110ReisgerichtNeinin Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (klein)
Reis-Congeezhōuzuk1ReisgerichtTeilsReis-Congee (Reisbrei) – je nach Zubereitung; in Japan als Okayu, in Korea als Juk bekannt
Youtiao
(frittierter Teigstreifen)
油條
(油炸鬼)1
油条
(油炸鬼)1
yóutiáo
(yóuzháguǐ)1
jau22tiu2
(jau4zaa3gwai2)1
frittiertes TeigteilchenJaTeigteilchen in Streifenform – frittiert, salzig
Zhaliang-Reisnudelrolle9炸兩9炸两9zháliǎngzaa3loeng2„Rolle“
(Juan)
JaReisnudelrolle mit frittierten Teigstreifen9 – eventuell mit geschnittenem Schnittlauch – nach Yale ja-léung
gedämpfte Reisnudelrolle拉腸粉
(腸粉)1
拉肠粉
(肠粉)1
lā chángfěn
(chángfěn)
laai1 coeng2fan2
(coeng2fan2)
„Rolle“
(Juan)
Teilsje nach Füllung; Reisnudelrolle aus gezogenem Reismehlteig – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä.
gedämpfte Reisnudelrolle nach Luohan-Art11羅漢齋腸粉
(羅漢腸)1
罗汉斋肠粉
(罗汉肠)1
luóhànzhāi chángfěn
(luóhàncháng)
lo4hon3zaai1 coeng2fan2
(lo4hon3coeng2)
„Rolle“
(Juan)
JaReisnudelrolle nach Arhat-Art11, auch Lohan-Reisnudelrolle11 genannt – vegetarische Füllung
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle叉燒腸粉
(叉燒腸)1
叉烧肠粉
(叉烧肠)1
chāshāo chángfěn
(chāshāocháng)
caa1siu1 coeng2fan2
(caa1siu1coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Chāshāo5 – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle牛肉腸粉
(牛肉腸)1
牛肉肠粉
(牛肉肠)1
niúròu chángfěn
(niúròucháng)
ngau4juk6 coeng2fan2
(ngau4juk6coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Shrimps鮮蝦腸粉
(鮮蝦腸)1
鲜虾肠粉
(鲜虾肠)1
xiānxiā chángfěn
(xiānxiācháng)
sin1haa1 coeng2fan2
(sin1haa1coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Shrimps (Garnelen)
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps蝦米腸粉
(蝦米腸)1
虾米肠粉
(虾米肠)1
xiāmǐ chángfěn
(xiāmǐcháng)
haa1mai5 coeng2fan2
(haa1mai5coeng2)
„Rolle“
(Juan)
NeinReisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps
Mango-Pudding芒果布丁
(芒果布甸)1
芒果布丁
(芒果布甸)1
mángguǒ bùdīng
(mángguǒ bùddiàn)
mong4*1gwo2 bou3ding1
(mong4*1gwo2 bou3din6*1)
NachtischJakalter süßer Nachtisch
Kokosmilch-Pudding椰汁糕椰汁糕yēzhīgāoje4zap1gou1NachtischJakalter süßer Nachtisch
Tofu-Pudding豆腐花, kurz豆花
(豆腐腦)
豆腐花, kurz豆花
(豆腐脑)
dòufǔhuā, dòuhuā
(dòufǔnǎo)
dau6faa1
(dau6fu6faa1, dau6fu6nou5)
NachtischJawarmer süßer Nachtisch – auch kalt im Sommer
Sagosuppe西米露西米露xīmǐlùsai1mai5lou6NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe – auch kalt im Sommer – aus Sagoperlen (Tapioka), Kokosmilch, Kondensmilch, auch mit Mango, Melone, Kürbiss.
Adzukibohnensuppe紅豆湯红豆汤hóngdòutānghung4dau6tong1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen, siehe Shiruko, Patjuk
Adzukibohnensuppe
nach kantonesischer Art
紅豆沙红豆沙hóngdòushāhung4dau6saa1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen nach kantonesischer Art, siehe Shiruko, Patjuk
Mungbohnensuppe綠豆湯绿豆汤lǜdòutāngluk6dau6tong1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen
Mungbohnensuppe
nach kantonesischer Art
綠豆沙綠豆沙lǜdòushāluk6dau6saa1NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen nach kantonesischer Art
süße Süßkartoffelsuppe番薯糖水番薯糖水fānshǔ tángshuǐfaan1syu4 tong4seoi2NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Süßkartoffeln in der kantonesischen Küche
süße Eiersuppe雞蛋糖水鸡蛋糖水jīdàn tángshuǐgai1daan6*2 tong4seoi2NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus Hühnerei in der kantonesischen Küche
Aprikosenkernsuppe杏仁露杏仁露xìngrénlùhang6jan4lou6NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Suppe aus gemahlenen Aprikosenkernen
Walnuss-Brei核桃糊
(合桃糊)1
核桃糊
(合桃糊)1
hétaohú
(hétaohú)
hat4tou6wu4*2
(hap6tou6wu4*2)
NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen Walnüssen
Sesam-Brei
(schwarzer Sesambrei)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
zhīmahú
(hēi zhīmahú)
zi1maa4wu4*2
(hak1 zi1maa4wu4*2)
NachtischJawarmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen schwarzen und weißen Sesamkörner, Erdnüssen
Fußnoten
1 
Alternativschreibung oder umgangssprachliche Bezeichnung in der kantonesischen Sprache
2 
In der chinesische Küche lautet der Begriff für Tofublatt fupi (chinesisch 腐皮, Pinyin fǔpí, Jyutping fu6pei4); in der Küche Japans kennt man es als Yuba (japanisch 湯葉 yuba).
3 
Der Begriff fenguo (粉粿, fěnguǒ, Jyutping fan2gwo2, Pe̍h-ōe-jī hún-ké) bedeutet „Reiskuchen“, eine Mehlteigspeise aus Reis. Der Begriff stammt aus der südchinesischen Regionalküche der Chaozhou-Region und stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache.
4 
Der Begriff mati (馬蹄 / 马蹄, mǎtí, Jyutping maa5tai4*2) bedeutet im Chinesischen gewöhnlich Pferdehuf, umgangssprachlich auch die Bezeichnung für die Wasserkastanie.
5 
Der Begriff chashao (kantonesisch chasiu, japanisch chashu叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) bedeutet wörtlich am Spieß Gegrilltes. Es ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch, aus der regionalen Kantonesischen Küche.
6 
Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff jiandui – selten auch jian dui – lautet (煎䭔, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui – „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen煎堆jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui ‚Knödel, Kuchen, Gebäck‘ oder auch das Fehlen dieses Zeichens durch Nicht-Implementierung im jeweiligen Zeichenschriftsatz.[8]
7 
Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarzen Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1).
8 
Die „schwarzen Sojabohnen“, genauer eigentlich „fermentierte schwarze Sojabohnen“ (黑豆豆豉, hēidòu dòuchǐ, Jyutping hak1dau6 dau6si6) oder kurz douchi (豆豉, dòuchǐ, Jyutping dau6si6 – „fermentierte Sojabohne“) genannt.
9 
Das Gericht zhaliang (炸兩 / 炸两, zháliǎng, Jyutping zaa3loeng5*2) – wörtlich „zweimal Frittiertes“ – ist ursprünglich ein einfacher Straßenimbiss der Garküche in der Region Hongkong, Macau und Guangdong.
10 
Das Gericht zhenzhuji (珍珠雞 / 珍珠鸡, zhēnzhūjī, Jyutping zan1zyu1gai1) – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte und verkleinerte Version des nuomiji – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ (糯米雞 / 糯米鸡, nuòmǐjī, Jyutping no6mai5gai1) aus der Region um Hongkong und Macau.
11 
Alternativbezeichnung: „gedämpfte Reisnudelrolle nach Arhat-Art“. Der buddhistische Begriff luohan (selten auch lohan羅漢 / 罗汉, luóhàn, Jyutping lo4hon3) ist das chinesische Lehnwort für Arhat aus dem Sanskrit – wörtlich für „der Würdige“ – ein Synonym für „der Heillige“.[9]
12 
In der Innere Mongolei (Hohhot) gibt es regional auch Shaomai-Teigtasche (kantonesisch Siumai, japanisch Shumai燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, englisch siu mai) mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch, beispielsweise aufgrund religiöse Speiseregeln wie Halālfleisch oder koscheres Fleisch. In den Philippinen kennt man sie als Siomai.

Einzelnachweise

  1. Die hier aufgelistete chinesische Speisen sind großenteils Dim Sum nach kantonesischer Art.
  2. a b Alternativbezeichnung: Doushabao (豆沙包dòushābāo)
  3. 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
  4. Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
  5. Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
  6. auch als Jin Deui bekannt
  7. auch bekannt als Jindeui oder Jin Deui, Matuan, Zhimaqiu
  8. Schriftzeichen – Chinese Text Project – U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
  9. Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).