„Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 85: Zeile 85:
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|- align="center"
|- align="center"
|-bgcolor=#ececec
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Arabisch
! width="10%" | Arabisch
Zeile 114: Zeile 115:
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|- align="center"
|- align="center"
|-bgcolor=#ececec
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Arabisch
! width="10%" | Arabisch
Zeile 128: Zeile 130:
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|- align="center"
|- align="center"
|-bgcolor=#ececec
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Arabisch
! width="10%" | Arabisch
Zeile 147: Zeile 150:
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|- align="center"
|- align="center"
|-bgcolor=#ececec
! width="10%" | Deutsch
! width="10%" | Deutsch
! width="15%" | Arabisch
! width="15%" | Arabisch

Version vom 29. April 2008, 15:17 Uhr

Die deutsche Sprache hat vor allem im Mittelalter und zu Beginn der Neuzeit viele Ausdrücke aus dem Arabischen entlehnt („Arabismen“).

Die Lebensmittel wurden über die Seidenstraße von arabischen Händlern bezogen.

Vor allem viele astronomische Begriffe, einige wichtige Bezeichnungen der Mathematik und Grundbegriffe der Chemie wurden von den Arabern übernommen, da nach den Wirren der Völkerwanderungszeit die arabische wissenschaftliche Literatur die wichtigste Quelle Mittelalterlicher europäischer Wissenschaftler war.

Deutsche Wörter arabischen Ursprungs

Deutsch Arabisch Anmerkungen
Admiral امير البحر Die Bezeichnung leitet sich ab vom arabischen amīr al-bahr امير البحر – „Befehlshaber zur See“.
Alkohol الكحل siehe Chemische Bezeichnungen
Arsenal دار الصناعة Ein Arsenal (arḍ ṣināʿa = „Werkstatt“, „Fabrik“) ist eine militärische Einrichtung mit einem Betrieb, in dem Waffensysteme und andere Geräte, Maschinen und Anlagen der Streitkräfte gelagert, gewartet und repariert werden.
Balsam بلسم
Beduine بدوي von arabisch: بدوي badawī (= "Wüsten-" bewohner), Adjektiv zu "badya", "Wüste, Wildnis"
Borretsch أبو عرق über mittelalterlich-arabisch abū ʿaraq „Vater des Schweißes“
Giraffe زرافة Das Wort Giraffe stammt aus dem arabischen (sarāfa) und bedeutet „die Liebliche“. Die Römer nannten die Giraffe camelopardalis, weil sie sich durch sie an eine Mischung aus Kamel und Leopard erinnert fühlten.
Gitarre قيثار Der Name Gitarre geht auf die Kithara, ein leierähnliches Instrument der griechischen Antike, zurück. Davon leitete sich später das arabische Wort qīthār ab, welches ein Instrument bezeichnete, das im 10. Jahrhundert von den Mauren nach Spanien gebracht wurde.
Haschisch حشيش ḥaschīsch bedeutet Gras, Rasen, Kraut, Unkraut oder eben die Droge.
Kadi قاض Qāḍī bedeutet Richter. Das Wort wurde Ende des 17. Jahrhunderts aus der Märchensammlung Tausendundeine Nacht entlehnt. Der Begriff des Kadi wurde durch die Redewendung „vor den Kadi ziehen/gehen“ in die deutsche Sprache übernommen.
Kaffee قهوة qahwa, von der äthiopischen Provinz Kaffa, aus welcher der Kaffee ursprünglich stammt.
Kaliber قالب "qalib"="Schusterleisten"
Karaffe غراف ghirāf = „Handvoll Wasser“
Karat قيراط Das Karat ist ein Lehnwort nach dem Französischen le carat, welches seinen Ursprung im italienischen carato, m. hat. Dieses entstand über das Arabische qīrāṭ aus dem Griechischen kerátion („Hörnchen“), da die Frucht (Schote) des Johannisbrotbaumes hörnchenförmig ist.
Kismet قسمة qisma(t) = Teil, Anteil, Anteil am Leben = „Schicksal“
Konditor قند "qand"="Rohrzucker"
Koffer قفة "quffa"="Flechtkorb"
Laute العود al' oud = „das Holz“
Makramee مقرمة Das Wort Macramé stammt vom dem Arabischen miqrama ab und bedeutet soviel wie „geknüpfter Schleier“.
Magazin مخزن machzan. Das Magazin ist ursprünglich das Munitionslager.
Matratze مطرح maṭraḥ arabisch ursprünglich "Bodenkissen"
Mokka مخا muchā, eine Stadt im Jemen
Monsun موسم Arabische Seefahrer beschrieben mit dem Wort موسم (mausim), das auf Deutsch „Jahreszeit“ bedeutet, das Phänomen eines Windes im Arabischen Meer, der mit der Jahreszeit wechselt.Vergleiche Hindi/Urdu ´´mausam´´-"Wetter"
Safari سفر Kommt von "safara" und bedeutet "reisen"
Safran الزعفران az-zaʿfrān, von einer Wurzel mit der Bedeutung „gelb“
Schachmatt شاه مات Der Ausdruck schāh māt (= „der König ist tot“) kommt ursprünglich aus dem Persischen. Genauer: "shāh", "König", ist persisch, "māt" = "starb" ist arabisch.
Sesam سمسم simsim „Sesam“
Suaheli سواحلي von "Suhal"-Küste. Die Sprache, die an der Küste gesprochen wird (Tansania)
Tamarinde تمر هندي von tamr hindī „indische Dattel“
Wesir وزير Die Urform des Wortes Wesir ist das persische wazīr, eine arabisierte Form des Mittelpersischen vcir. Der Titel wurde von den persischen Barmakiden eingeführt, die während der Herrschaft der Abbasiden viel Macht erlangten.
Ziffer صفر siehe Mathematische Begriffe
Zucker سكر Vom arabischen al sukkar, das wiederum über das Persische (shakar) aus dem Sanskrit (śarkarā) stammen dürfte

Religiöse Begriffe aus dem Islam

Siehe hierzu auch: Liste islamischer Begriffe auf Arabisch

Deutsch Arabisch Anmerkungen
Allah الله Allah, allāh ist das arabische Wort für Gott. Die gängigere Interpretation geht von einer Silbenellipse beim Zusammentreffen des Artikels al (ال) und ilāh (اله „Gott“, „Gottheit“) aus, also „der Gott“. Sprachlich ist Allah eng verwandt mit dem hebräischen El bzw. Eloha, gebräuchlicher in der formalen Pluralform Elohim. El (Eloha / Elohim) bedeutet soviel wie „Starker“, „Mächtiger“ und ist der geoffenbarte Eigenname des biblischen Gottes.
Kalif خليفة Das Kalifat (abgeleitet aus dem arabischen chalifat rasul allah (خليفة رسول الله); arabisch chalifa, Plural chulafa „Nachfolger“, „Stellvertreter“, „Kalif“, wörtlich also „die Nachfolger des Gesandten Gottes“. Allerdings wurde unter Auslassung des Wortes rasul schon unter den Umayyaden der Titel in chalifat ul-lahi خليفة الله, „Stellvertreter Gottes [auf Erden]“ geändert) ist eine islamische Regierungsform, bei der säkulare und geistliche Führerschaft in der Person des Kalifen vereint sind.
Moschee مسجد masjid = Ort zum Verneigen, sogen. Ortsnomen zu "sajada" = verneigen. Vgl. "machzan" = Ort zum Speichern (chazana) = Magazin.
Fatwa فتوة Fatwa bezeichnet ein religiöses Rechtsgutachten, das im Auftrag eines Herrschers, aber auch eines einfachen Bürgers von einem religiösen Rechtsgelehrten erstellt wird.
Hafiz حافظ Als Hafiz (arabisch حافظ hāfiz von حفظ „behüten“), auch Hafidh geschrieben, bezeichnet man eine muslimische Person, die den gesamten Koran auswendig kann.
Hidschra هِجْرَة Die Hidschra (auch: Hedschra) bezeichnet die „Auswanderung“ Mohammeds von Mekka nach Medina im Jahr 622.
Islam الإسلام Islām „Hingabe (an Gott)“, „Ergebung in Gottes Willen“; الإسلام al-islām „der Islam“).
Koran قُرْآن Das Wort Koran (arabisch قرآن qur'ān; leitet sich von قرأ qara'a (= „lesen“, „rezitieren“). Es ist eine Parallelbildung zu dem syrischen qeryânâ für „Perikopenlesung“. Qur'ân steht sowohl für die Einzeloffenbarung als auch für die Gesamtheit der Offenbarungen. Als Synonym wird das Wort kitâb (= „Buch“) auch benutzt.
Schari'a شريعة Schari'a (= „Weg zur Tränke“, „deutlicher, gebahnter Weg“, „religiöses Gesetz“, auch: شرع schar`) ist die Summe der Pflichtenlehre, die die Regelung aller Bereiche des menschlichen Daseins bestimmt.
Umma أمة Der Begriff Umma („Gemeinschaft“) bezeichnet die religiöse Gemeinschaft aller Muslime, eigentlich korrekter: الامة الاسلامية (al-Umma al-islamiyya). Das arabische Wort scheint dem hebräischen umma (אמה) „Stamm“, „Geschlecht“ entlehnt zu sein, das sich möglicherweise aus dem Assyrischen ummanu ableitet.

Begriffe der Wissenschaften

Mathematische Begriffe

Deutsch Arabisch Anmerkungen
Algebra الجبر al-jabr („das Zusammenfügen gebrochener (Knochen-)Teile“), aus dem Titel des Rechen-Lehrbuchs Hisab al-dschabr wa-l-muqabala des Mathematikers Al-Khwarizmi, eigentlich abgeleitet vom Lehrbuch des indischen Mathematikers Aryabhata.
Algorithmus الخوارزمي nach Al-Khwarizmi (Persischer Mathematiker, ca. 780-850)
Ziffer صفر sifr = „Null“

Chemische Bezeichnungen

Deutsch Arabisch Anmerkungen
Alkohol الكحل Aus dem spanischen alcohol, feines, trockenes Pulver aus al-kuhlAntimonpulver“, „Augenschminke“. Alkohol war die „geistige Essenz“.
Azur لاژورد die Farbe des Minerals Azurit, persisch lazawardhimmelblau
Chemie (Alchemie) الكيمياء von arabisch al-kīmiyāʾ
Elixier الإكسير Aus dem Alchemistenlatein ist es bekannt als elixirum, welches wiederum aus dem arabischen als al-iksīr („Quintessenz“, „Stein der Weisen“) und das wohl vom griechischen xerion („Pulver“) abgeleitet ist.

Astronomie und Geodäsie

An Namen von Fixsternen seien hier nur die helleren und bekannten genannt.

Siehe auch: Sternbenennung, Wikipedia-Kategorie:Individueller Stern
Deutsch Arabisch Anmerkungen
Aldebaran الدبران al-dabarān „Der Nachfolgende", weil er den Plejaden am Himmel zu folgen scheint.
Algol الغول ra's al-ġūl „Haupt des Dämons“, gemeint ist das Medusenhaupt, das Perseus trägt. Der Name ist aus dem Griechischen ins Arabische übertragen.
Almanach المناخ al-manāḫ „das Klima“, im weiteren Sinne: Liste der klimatischen und astronomischen Ereignisse eines Jahres. Das arabische Wort ist aber möglicherweise eine Arabisierung von Mittellatein almanachus, und dieses aus Griechisch alemenichiaka, das nach Eusebius (um 300 n.Chr.) Bezeichnung der ägyptischen Kalender ist. Das Wort ist dann nicht arabisch sondern wohl koptisch.
Altair النسر الطائر al-nasr al-ṭā'ir „der fliegende Adler“, im Gegensatz zur Wega.
Azimut السمت al-samt; Plural: al-sumut „der Weg“ Die auf Norden bezogene horizontale Richtung zu einem Gestirn oder zu einem Punkt auf der Erdoberfläche. Vergleiche auch Zenit.
Beteigeuze باط الجوزاء ... al-Ǧawzā'. Der erste Teil des Namens ist unklar und scheint schon früh verderbt. Der Name des Orion lautet al-Jauza.
Deneb ذنب الدجاجة ḏanab al-daǧāǧa „Schwanz des Huhns“ - Der arabische Name des Sternbildes Schwan ist Huhn.
Enif أنف الفرس anf al-faras „Nase des Pferdes“ - Der arabische Name des Sternbildes Pegasus ist Pferd.
Fomalhaut فم الحوت fam al-hūṭ „Maul des Fischs“
Nadir نظير السمت naẓīr al-samt „symmetrisch gegenüber dem Zenit“ Der Himmelspunkt genau senkrecht unter dem Beobachter, Gegenüber dem Zenit.
Rigel رجل الجوزاء riǧl al-ǧawzā' „Fuß des Orion
Theodolit verballhornt von englisch "the alhidade", von arabisch al idhâdah - Zeige-/Teilkreis
Wega النسر الواقع al-nasr al-wāqīˤ „Der herabstürzende Adler“ - Gegensatz zu Atair, dem fliegenden Adler.
Zenit سمت الرأس samt ar-ra's „Weg des Kopfes“ - Der Himmelspunkt genau senkrecht über dem Kopf des Beobachters. Vergleiche Azimut.

Literatur

  • Karl-Heinz Best: Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen. In: Glottometrics 8, 2004, 75-78.
  • Nabil Osman (Hrsg.): Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft. 3., verb. u. erw. Aufl. Beck, München 1992. ISBN 3-406-34048-2
  • Raja Tazi: Arabismen im Deutschen: Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. de Gruyter, Berlin/ New York 1998. (= Diss. phil., Heidelberg 1994).
  • Kontzi, Reinhold: Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1982. (Zum Einfluss des Arabischen auf das Latein und damit auf andere europäische Sprachen)
  • Andreas Unger (unter Mitwirkung von Andreas Christian Islebe): Von Algebra bis Zucker. Arabische Wörter im Deutschen. Reclam, Stuttgart 2007. ISBN 978-3-15-010609-9

Siehe auch