„Lofsöngur“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Römert (Diskussion | Beiträge) +Infobox | Keine Bearbeitungszusammenfassung | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
Oh, sei du jeden Morgen unser süßestes Leben,<br /> | Oh, sei du jeden Morgen unser süßestes Leben,<br /> | ||
unser Anführer in der Last der Tage,<br /> | unser Anführer in der Last der Tage,<br /> | ||
und bei | und bei Abend unser himmlischer Frieden und Schutz<br /> | ||
und unser Feldmarschall auf dem Weg der Nation.<br /> | und unser Feldmarschall auf dem Weg der Nation.<br /> | ||
Islands tausend Jahre,<br /> | Islands tausend Jahre,<br /> |
Version vom 26. März 2014, 02:22 Uhr
Lofsöngur | |
---|---|
Titel auf Deutsch | Lobgesang |
Land | ![]() |
Verwendungszeitraum | offiziell ab 1983 |
Text | Matthías Jochumsson |
Melodie | Sveinbjörn Sveinbjörnsson |
Audiodateien |
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6c/Matthias_jochumsson.jpg/220px-Matthias_jochumsson.jpg)
Lofsöngur (deutsch Lobgesang) ist der Name der isländischen Nationalhymne. Sie stammt aus dem Jahre 1874. Den Text schrieb Matthías Jochumsson (1835–1920), die Melodie stammt von Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847–1927).
Am 2. August 1874 wurde das tausendjährige Jubiläum der Besiedlung Islands gefeiert. Während eines Festgottesdiensts in der Domkirche von Reykjavík, in Anwesenheit des dänischen und damit isländischen Königs Christian IX. wurde der Lofsöngur von einem gemischten Chor uraufgeführt. Der Liedertext von Matthías Jochumsson knüpft an den Inhalt des 90. Psalms der Bibel an, der als Predigttext für diesen Gottesdienst ausgesucht worden war.
In der Folgezeit gewann das Lied allgemeine Beliebtheit als Nationalhymne und wurde als solche bei der Erlangung der Souveränität 1918 aufgeführt. Offiziellen Status erlangte die Hymne aber erst durch ein entsprechendes Gesetz aus dem Jahre 1983.
Zuvor wurde oft das Lied „Eldgamla Ísafold“ von Bjarni Thorarensen auf die Melodie „God Save the Queen“ als eine Art Nationalhymne gesungen. Es erschien aber unangebracht, dieselbe Melodie wie andere Völker als Nationalhymne zu verwenden.
Das Lied hat drei Strophen, als Nationalhymne wird nur die erste Strophe gesungen.
Liedtext
Isländischer Originaltext | Deutsche Übersetzung |
---|---|
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn! | Oh, Gott unseres Landes! Oh, unseres Landes Gott! Wir verehren deinen heiligen, heiligen Namen! |
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá. | Oh, Gott unseres Landes! Oh, unseres Landes Gott! Wir leben wie wehende, wehende Halme. |
Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram og fórnum þér brennandi, brennandi sál, | Oh, Gott, oh, Gott! Wir verneigen uns und opfern dir brennende, brennende Seelen, |