„Germanismus“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{Belege fehlen|}}
[[Datei:Strudel.jpg|thumb|[[Strudel (Küche)|Strudel]] (שטרודל) ist (auf Grund seiner gerollten Form) das [[Hebräische Sprache|hebräische]] Wort für das Zeichen [[@]]]]
[[Datei:Strudel.jpg|thumb|[[Strudel (Küche)|Strudel]] (שטרודל) ist (auf Grund seiner gerollten Form) das [[Hebräische Sprache|hebräische]] Wort für das Zeichen [[@]]]]
Ein '''Germanismus''' ist ein deutsches [[Wort]], das in einer anderen Sprache als [[Lehnwort]] oder [[Fremdwort]] integriert wurde, oder eine [[Grammatik|grammatische]] Besonderheit des [[Deutsche Sprache|Deutschen]], die in eine andere Sprache übernommen wurde.
Ein '''Germanismus''' ist ein deutsches [[Wort]], das in einer anderen Sprache als [[Lehnwort]] oder [[Fremdwort]] integriert wurde, oder eine [[Grammatik|grammatische]] Besonderheit des [[Deutsche Sprache|Deutschen]], die in eine andere Sprache übernommen wurde.

Version vom 13. Januar 2011, 16:09 Uhr

Strudel (שטרודל) ist (auf Grund seiner gerollten Form) das hebräische Wort für das Zeichen @

Ein Germanismus ist ein deutsches Wort, das in einer anderen Sprache als Lehnwort oder Fremdwort integriert wurde, oder eine grammatische Besonderheit des Deutschen, die in eine andere Sprache übernommen wurde.

Verwendungsbereiche

Die meisten Wörter werden in eine andere Sprache übernommen, wenn sich ihnen in der fremden Sprache eine Benennungslücke öffnet.

Viele Wörter, die aus der deutschen Sprache entlehnt wurden, haben mit dem Militär oder der Staatsgewalt zu tun (russisch: шпицрутены = Spießrutenlaufen, englisch: blitz = Blitzkrieg).

Es ist der als rau betrachtete Klang der deutschen Sprache, der dazu führte, dass Hunde im Englischen und Russischen oft auf Deutsch kommandiert werden. Beispiele dafür sind: Hier! Platz! Hopp! Aus! Sitz! Pfui! Such!

Eine andere Gruppe von Wortexporten beschreibt natürlich Dinge, die als typisch deutsch betrachtet werden (z. B. Oktoberfest, Bierfest oder Lederhosen).

Der englische Begriff German angst oder das französische le waldsterben können sich auf die besondere Aufgeregtheit der Deutschen beziehen. Das tschechische Wort hochstapler oder das schwedische besserwisser deuten auf das Erscheinungsbild der Deutschen im Ausland hin.

Als Wörter für typisch deutsche Phänomene werden gemuetlichkeit, wanderlust und fingerspitzengefuel (Neuseeland) sowie schadenfreude oder die Wörter wirtschaftswunder, kindergarten und wunderkind betrachtet.

In der Technik gibt es viele Belege für angenommene deutsche Wertarbeit. Beispiele dafür sind das englische Wort bremsstrahlung, das griechische Wort volkswagen für Kleintransporter, der in vielen Ländern von VW verwendete Werbebegriff fahrvergnuegen und das französische Wort le schnorchel für die Luftzuführung eines U-Boots.

Beispiele in verschiedenen Sprachen

Afrikaans

In Afrikaans heißen die Deutschen Aberjetze. In der Kolonialzeit hatten die Deutschen in Südwestafrika oft Buren in Dienst genommen. Wenn sie zu langsam arbeiteten, wurden sie häufiger mit „Aber jetzt!“ angetrieben.

Albanisch

Albanische Gastarbeiter haben viele deutsche Wörter mit in ihre Heimat gebracht. Der Bierkrug heißt im Kosovo krikëll, da er sich vom bayrischen „Krügerl“ herleitet. Interessant ist, dass das Lehnwort shalter im Albanischen die Doppelbedeutung von „Lichtschalter“ und „Postschalter“ beibehalten hat. Außerdem gibt es im Kosovo die Wörter srafciger („Schraubenzieher“), Speis („Speisekammer“) und Virsle („Würschtle“); es wird gesagt, dass gëzuar von „Gesundheit“ stammt.

Arabisch

Deutsche Filmregisseure waren zu Beginn des 20. Jahrhunderts am Aufbau des ägyptischen Kinos beteiligt und schlossen ihre Regiearbeiten gewöhnlich mit dem Wort „fertig“ ab. Ihre einheimischen Mitarbeiter behielten dieses Wort in der Form „ferkisch“ bei und benutzten es bald auch in einem anderen Kontext. So wird ferkisch auch immer noch im Sinne von „fertig“ benutzt.

Im Zusammenhang mit Fußballweltmeisterschaften heißt die deutsche Mannschaft „farik el mannschaft“, wobei farik auf Arabisch schon Mannschaft bedeutet und um den arabischen Artikel el ergänzt wird. Als bei der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 die deutsche Mannschaft gegen Italien verlor, hieß es „El mannschaft khessret!“ („Die Mannschaft hat verloren!“)

Im Sudan hat das deutsche Wort „Kollege“ eine ganz ungewöhnliche Bedeutung angenommen. Es bedeutet dort nämlich Stroh, das zum Trocknen zu einem Bündel zusammengebunden ist. Hintergrund dieses Bedeutungswandels ist, dass man den Kollegen im Kontext mit der Bedeutung Zusammenhalt sieht.

Bassa

In Bassa, einer Bantusprache in Kamerun, ist das Wort für „Bahnhof“ banop und erinnert an die Deutschen, die in ihrer dortigen Kolonie die erste Eisenbahn bauten.

Bosnisch

Im Bosnischen bezeichnet rikverc den Rückwärtsgang eines Fahrzeugs, das am besten rostfraj (rostfrei) zu sein hat.

Bulgarisch

Deutsche Wörter, die fast unverändert in die bulgarische Sprache übernommen wurden, sind zum Beispiel „Bohrmaschine“ (бормашина, bormaschina), „Auspuff“ (ауспух, auspuch), „Schiebedach“ (шибидах, schibidach) und aus dem Bereich des Skisports die „Schuss(fahrt)“ (шус, schus).

Auch das deutsche Wort „Anzug“ wird im Bulgarischen verwendet. Allerdings bedeutet es dann „Trainingsanzug“.

Chinesisch

Das Volkswagen-Logo ähnelt dem Zeichen für „Menschenmasse“: 众.

Eines der ganz wenigen deutschen Lehnwörter im Chinesischen ist das Wort für „Gullydeckel“ (雨水口 yushuikou „Regenwasserloch“), das in Qingdao – abweichend vom Sprachgebrauch im übrigen China – guli (骨沥) heißt. Die Chinesen lernten Gullys mit der Kanalisation im deutschen Pachtgebiet Jiaozhou kennen. Zu den etwa 40 deutschen Lehnwörtern, die in Qingdao heute noch gebraucht werden, gehört auch das Wort 大嫚 daman für „Damen“ (胶州大嫚 Jiaozhou-Damen).

Außerdem ist das Aspirin unter dem Namen 阿司匹林 (āsīpǐlín) bekannt.

Firmennamen müssen meist übersetzt werden, wobei eine gute Übersetzung für den Geschäftserfolg sehr wichtig ist. So heißt Opel in China 欧宝 Oubao (= europäischer Schatz), Adidas 愛迪達 Aidida, Puma AG 彪馬, die Metro AG 麦德龙 Maidelong und die Commerzbank 商业银行 Shangye Yinhang (= „Handels-Bank“). Die Koenig & Bauer AG hat ihren Namen nach den Anfangssilben mit 高宝 Gaobao (= hoch + Schatz) übersetzen lassen. Die Bayer AG heißt auf Chinesisch 拜耳 Bai’er (( = „besuchen, begrüßen“ + „Ohr“). Bei Volkswagen, 大众汽车 Dazhong qiche (= „Auto der großen Masse“), handelt es sich hingegen nicht um eine lautgemäße, sondern rein sinngemäße Übersetzung, bei der man sich aber die Ähnlichkeit des chinesischen Zeichens für Menschenmasse 众 zhong mit dem VW-Logo zunutze gemacht hat.

Dänisch

Im Dänischen wird der deutsche Begriff „Hab und Gut“ in der Form habengut verwendet, wenn man ausdrücken will, was man besitzt und mit sich tragen kann. Das Wort kam mit Wandergesellen nach Dänemark, die ihren ganzen Besitz mit sich trugen.

Bundesliga-hår („Bundesliga-Haar“) ist das dänische Wort für eine Vokuhila-Frisur, da diese Art Frisur (wie auch in Ungarn) als charakteristisch für die Fußball-Bundesliga gesehen wurde. Auch die Italiener sahen diesen Zusammenhang und haben für den gleichen Sachverhalt den Ausdruck capelli alla tedesca (Frisur nach deutschem Stil).

Englisch

Das wohl bekannteste deutsche Wort im Englischen ist das Wort Kindergarten. Der erste Kindergarten außerhalb des deutschsprachigen Raumes wurde 1851 in London gegründet. Fünf Jahre später führte Margarethe Schurz den ersten Kindergarten Amerikas in Watertown ein. Die Sprache in den ersten Kindergärten war deutsch, da diese für die Kinder deutscher Einwanderer gedacht waren. 1882 betrug die Zahl der Kindergärten in den USA bereits 348. Inzwischen sind sich die meisten Amerikaner der deutschen Herkunft des Wortes nicht mehr bewusst. Die Kindergärtnerin hieß zunächst kindergartner, später kindergarten teacher. Kindergartner ist heute das Kind, das den Kindergarten besucht. Das Verb to kindergarten bedeutet die Kindergartenmethode anwenden. Oft bleibt aber von dem Wort Kindergarten nur noch der Anfangsbuchstabe K übrig, ein pre-K ist ein noch nicht schulpflichtiges Kind.

Im Englischen wird das deutsche „über-“ auch zuweilen (oft als uber) in Zusammensetzungen verwendet, wie ubergeek, um extreme Steigerung auszudrücken. Vor allem die besondere Eigenschaft der deutschen Sprache, aus verschiedenen Wortstämmen beliebig viele neue zusammengesetzte Hauptwörter zu bilden, trägt zur Verbreitung, aber auch zu interessanten Neologismen bei.

Amerikanische Studenten verwenden für das Tischfußballspiel, das im Deutschen den englischen Namen Kicker hat, neben der Bezeichnung table football gelegentlich auch das Wort foosball.

Das vermeintlich englische Wort Handy, das deutsche Wortschöpfung ist, etabliert sich allmählich an der Ostküste der Vereinigten Staaten als Bezeichnung für Mobiltelefone. Da im englischsprachigen Raum das Wort Handy nicht als Bezeichnung für ein Mobiltelefon verwendet, sondern als Adjektiv „handlich“ übersetzt wird, wird es in der deutschen Sprache als Scheinanglizismus eingeordnet. Die traditionellen englischsprachigen Begriffe für Mobiltelefon lauten im amerikanischen Englisch cell(ular) phone, im britischen Englisch mobile phone oder kürzer nur portable oder mobile. In Slang-Wörterbüchern wird jedoch auch schon das Substantiv handy in der deutschen Bedeutung aufgeführt.

In deutschem Universitäts- und Englischlehrerenglisch weithin anzutreffen ist der Germanismus inhowfar („inwiefern“), der korrekt mit how far oder to what extent wiedergegeben wird. Den Sprung in den tatsächlichen Gebrauch geschafft hat das Wort hopefully („voller Hoffnung“, „hoffnungsvollerweise“), welches dem deutschen „hoffentlich“ nachempfunden ist und vermutlich von deutschen Einwanderern in Amerika popularisiert wurde und sich von dortaus in die gesamte anglophone Welt verbreitet hat.

Die Australier benutzen das Wort oom pah pah music (abgeleitet von „Humtata“) für Blasmusik, meinen dies aber nicht abwertend.

lm Englischen sagt man bless you („… segne dich“), wenn jemand geniest hat (wobei die Vollform God bless you, also „Gott segne dich“, lautet). Da aber in den Vereinigten Staaten viele Menschen aus religiösen Gründen Hemmungen haben, einen Segen zu erteilen, wird oft das deutsche Wort gesundheit verwendet, wobei den meisten nicht bewusst ist, dass dies ein deutsches Wort ist und welche Bedeutung es hat.

Im Concise Oxford Dictionary kommt das deutsche Wort verboten vor, definiert als etwas, das durch eine Behörde untersagt ist (forbidden by an authority).

Estnisch

Zwischen dem Estnischen und dem Deutschen gab es lang anhaltende Kontakte. Estland wurde im 13. Jahrhundert von Rittern des Deutschen Ordens erobert und danach von Geistlichen, Kaufleuten und Handwerkern besiedelt. Dadurch hat das Estnische viele Lehnwörter aus dem Deutschen übernommen. Beispiele dafür sind: vein („Wein“), klaver („Klavier“), reis („Reise“) und kunst („Kunst“). Moderne Entlehnungen aus dem Deutschen sind reisibüroo („Reisebüro“) und kleit („Kleid“).

Farsi

Der Begriff pompe benzin wird im Iran für „Tankstelle“ gebraucht.

Französisch

Im Französischen gibt es einige an die Erfahrungen im Zweiten Weltkrieg anknüpfende Germanismen, etwa witz für einen schlechten, bedrohlichen Scherz oder ersatz für Ersatzkaffee. Das Wort Lied im Französischen meint ein Kunstlied, wie etwa auch Chanson im Deutschen eine spezifische Bedeutung hat. Das Wort trinquer („anstoßen“) hat den deutschen Ursprung „trinken“.

In französischen Wörterbüchern wird das Wort vasistas als „Oberlicht“ verzeichnet. Ursprünglich geht das Wort wohl auf die napoleonischen Kriege zurück, als französische Soldaten beim Anblick der in deutschen Häusern eingebauten Klappfenster auf deutsch fragten „Was ist das?“. Diese Frage wurde dann das französische Wort für diese Art von Fenstern.

Schubladiser („schubladisieren“) ist der französische Begriff dafür, wenn man etwas zu den Akten legen oder auf die lange Bank schieben will. Das Wort heißt als Nomen schubladisation („Schubladisierung“).

Im Schweizer Französisch gibt es einige vom (Schweizer-)Deutschen abgeleitete Begriffe wie z. B. poutzer statt nettoyer oder speck statt lard.

In den deutsch-französischen Grenzgebieten haben naturgemäß viele Wörter die Sprachgrenze überschritten, so zum Beispiel in Lothringen: Dort heißt zum Beispiel „das spritzt“ ça spritz (statt ça éclabousse). Spritz in der Bedeutung von „Spritzgebäck“ gibt es in ganz Frankreich.

Darüber hinaus gibt es noch die direkte Übernahme des Wortes „Waldsterben“.

Griechisch

Das (Neu-)Griechische hat vor allem durch γκασταρμπάιτερ gastarbáiter („Gastarbeiter“), die einen Teil ihres Lebens in Deutschland oder Österreich verbracht haben, Lehnwörter aus dem Deutschen übernommen. Dazu gehören Wörter wie σνίτσελ snitsel („Schnitzel“), βίρστελ birstel („Würstel“) und φροϊλάιν froilain („Fräulein“), aber auch Wörter, die andere Sprachen ebenfalls aus dem Deutschen übernommen haben, wie λούμπεν lumben („Prolet“ oder „Lumpenpack“).

Hebräisch

Das umgangssprachliche Hebräisch verfügt über etliche Germanismen, die über den Umweg des Jiddischen Einzug gehalten haben. Im handwerklichen Sektor finden sich einige deutsche Ausdrücke, wie stecker, spachtel und dübel, welcher allerdings – aufgrund des fehlenden Ü-Lautes – diebel ausgesprochen wird. Ebenso wie im Griechischen ist auch im Hebräischen das Wort „Schnitzel“ als שניצל bekannt, das auf Speisekarten oftmals aus dem Hebräischen in die lateinische Schrift zurückübertragen wird, dann aber in der an das Englische angepassten Schreibweise shnitzel. Das Gericht, sein Name und die anglisierte Schreibweise wurden dann wiederum aus Israel an Familien und Restaurants in jüdischen Wohngebieten außerhalb des Landes, etwa nach New York, übertragen.

Das deutsche Wort „Strudel“ (שטרודל) wird für das Zeichen @ (nach der Form des Gebäcks) bei der Angabe von E-Mail-Adressen verwendet.

Das hebräische Wort für Siesta, die vor allem am Schabbat in vielen religiösen Familien nach dem Mittagessen eingelegt wird, ist schlafstunde, wobei nicht klar ist, ob die Jeckes diese Gewohnheit in Israel angenommen oder sie aus Deutschland mitgebracht haben.

Die modernen Monatsnamen in Israel entsprechen den deutschen Bezeichnungen: Januar, Februar, März usw. Die einzige Abwandlung ergibt sich beim Monat August, der „Ogust“ ausgesprochen wird, da die Vokalverbindung „au“ im Hebräischen ungewöhnlich und in der hebräischen Umschrift nicht darstellbar ist.

Italienisch

Interessant ist, wenn Sprachgemeinschaften für den gleichen Begriff ein Wort aus der jeweils anderen Sprache nehmen. So ist das, was die Deutschen mit dem italienischen Wort Razzia (ursprünglich arabisch غزوة ghazwa ‚Raubzug‘) bezeichnen, in Italien il blitz (nach dem deutschen Wort „Blitz“, „Blitzkrieg“). Un lager ist im Italienischen – anders als im Englischen – kein Lagerbier, sondern die Verkürzung von „Konzentrationslager“.

Deutsche Touristen haben durch ihre Nachfrage il wurstel, „das Würstchen“, nach Italien gebracht, am Besten sogar il wurstel con krauti.

Japanisch

Im Japanischen gibt es einige Wörter, die aus dem Deutschen kommen, beispielsweise Arbeit (arubaito, welches jedoch eine untergeordnete Tätigkeit bezeichnet.) アルバイト (in der Bedeutung „Nebenerwerb“, „Studentenjob“).

Andere ins Japanische übertragene Wörter kommen aus dem Bereich des Alpinismus (hyutte ヒュッテ für „Berghütte“, gerende ゲレンデ für „Gelände“, aizen アイゼン für „Steigeisen“, ēderuwaisu エーデルワイス „Edelweiß“, ryukkusakku リュックサック für „Rucksack“ und wohl auch shurafu シュラフ für „Schlafsack)“. In diesem Zusammenhang steht auch, dass die wichtigste Bergkette des Landes den Namen „Japanische Alpen“ bekam.

Während des Zweiten Weltkriegs wurden in japanischen Wochenschauen häufig die militärischen Erfolge des deutschen Generalfeldmarschalls Erwin Rommel in Afrika gefeiert, was zur Folge hatte, dass sich rommel im Japanischen als Bezeichnung für „Sieg“ bzw. „Erfolg“ etablierte. Noch heutzutage heißen japanische Fußballmaskottchen so.

Da die medizinische Ausbildung anfänglich stark von deutschen Lehrkräften beeinflusst war, haben viele deutsche Begriffe aus der Medizin Eingang in die japanische Sprache gefunden. Dazu gehören kuranke クランケ als Bezeichnung für den Kranken, den Patienten, karute カルテ, Karte im Sinne von „Krankenkarte“ zur Aufzeichnung der Krankengeschichte, gipusu ギプス „Gipsverband“, arerugī アレルギー für „Allergie“ und noirōze ノイローゼ für „Neurose“. Selbst das Wort „orugasumusu“ オルガスムス „Orgasmus“ wurde aus dem Deutschen übernommen.

Siehe auch Gairaigo.

Kirundi

In Kirundi, der Sprache des ostafrikanischen Landes Burundi, ist die Bezeichnung für Deutsche, die ehemaligen Kolonialherren, dagi. Dieses Wort leitet sich von dem Gruß „Guten Tag“ (verkürzt „Tag“) her.

Koreanisch

Um auch letzte Reste der japanischen Besatzungszeit zu tilgen, werden in Südkorea auch japanische Lehnwörter aus dem Wortschatz entfernt. Davon unberührt bleibt das Wort 아르바이트 areubaiteu, das das Koreanische weiter mit der japanischen Sprache gemein hat. Arubaito アルバイト leitet sich nämlich von dem Wort „Arbeit“ her und bedeutet den Ferienjob eines Studenten oder Schülers.

Kroatisch

rajčice bzw. paradajz (Paradeiser)

Durch die österreichisch-ungarische Monarchie wurden oft spezifisch österreichische Wörter übernommen, z. B. paradajz („Paradeiser“, die wortwörtliche Übersetzung rajčica wird immer häufiger gebraucht), špajza („Speis“, Speisekammer), knedli („Knödel“), putar („Butter“, eigentlich maslac), ribizli („Ribisel“, Johannisbeeren), šnicla („Schnitzel“, eigentlich odrezak), fijaker („Fiaker“), foranga („Vorhänge“), herceg („Herzog“), majstor („Meister“) oder tišljar („Tischler“, eigentlich postolar).

Ebenso sind Bezeichnungen wie pleh („Blech“), cajger („Zeiger“), žaga („Säge“), šalter („Schalter“), šrafciger (ugs. „Schraubenzieher“, eigentlich odvijač) oder curik bzw. rikverc („zurück“ bzw. „rückwärts“, für den Rückwärtsgang beim Auto) in Kroatien allgemein geläufig. Insbesondere im technischen Bereich herrschen nahezu keine phonetischen Unterschiede zum Deutschen, den meisten Kroaten sind diese deutschen Fachbezeichnungen auch ohne gute Sprachkenntnisse bekannt.

Sehr selten werden die Ausdrücke špajscimer („Speisezimmer“), badecimer („Badezimmer“), forcimer („Vorzimmer“), šlafcimer („Schlafzimmer“) und cimer fraj („Zimmer frei“) in der Umgangssprache gebraucht (neuere Entlehnungen zur touristischen Verständigung mit Deutschsprachigen).

Die Waschmaschine wird umgangssprachlich oft auch vešmašina genannt (eigentlich perilica za rublje). Interessant ist etwa auch der Begriff cušpajz („Zuspeise“), der für eine Art Gemüseeintopf verwendet wird.

Kurdisch

Durch das Türkische sind einige deutsche Wanderwörter in die kurdische Sprache gelangt. Das Bekannteste ist sobe („Ofen“), welches auf das ahd. „stuba“ (nhd. „Stube“, eng. stove) zurückgeht. Ebenfalls gebräuchlich ist – wie im Persischenpûmpe.

Lettisch

Wie auch im Estnischen gibt es in Lettland besonders durch die große Rolle des Deutschen Ordens in der lettischen Geschichte einige Germanismen, so zum Beispiel poltergeists oder vunderkinds.

Mazedonisch

Im Mazedonischen ist die für das Wort Witz entsprechende Bedeutung виц wie auch im Französischen.

Niederländisch

Das Niederländische hat einige Wörter aus dem Deutschen übernommen, z. B. überhaupt, sowieso, Fingerspitzengefühl. Diese sind längst eingebürgert.

Das Wort unheimisch (von „unheimlich“) wird verwendet, wenn einem etwas nicht geheuer erscheint. Dies ist ein Wort, das es im Deutschen gar nicht gibt, denn es ist eine falsche Zusammensetzung aus den deutschen Wörtern unheimlich und heimisch.

Aus dem Bereich des Sports wurden die Wörter Schwalbe (ein vorgetäuschtes Foul beim Fußball), Alleingang (auch im übertragenen Sinne), Anschlusstreffer und Die Mannschaft (für die deutsche Fußballnationalmannschaft) übernommen.

Norwegisch

Eine völlig andere Bedeutung haben die Wörter vorspiel und nachspiel. Sie haben hier keine sexuelle Konnotation, sondern stehen für den Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Discobesuch bzw. Kneipenabend.

Polnisch

Die deutsche Sprache hat auch auf das Polnische und weitere slawische Sprachen eingewirkt, z. B. kajuta (Kajüte), sztorm (Sturm), burmistrz (Bürgermeister), szynka (Schinken) oder handel (Handel). Eine Schlafmütze – auch im übertragenen Sinn – ist im Polnischen eine szlafmyca und in Analogie dazu ein Schlafanzug ein szlafrok. Szlafrok kann aber auch „Bademantel“ heißen.

Ein polnischer Handwerker verwendet eine waserwaga (Wasserwaage), eine śruba (Schraube) und klajster (Kleister). Fällt ihm aber auf die Schnelle gerade nicht ein, wie das Werkzeug heißt, das er gerade braucht, kann er nach dem wihajster (Dingsbums, vom deutschen „Wie heißt er?“') verlangen und wird doch verstanden:

Podaj mi ten mały wihajster! („Gib mal den kleinen Dingsda her!“)

Sein Werkzeug holt er natürlich vor dem fajerant (Feierabend) aus dem baumarket (Baumarkt).

Bei einem Zechgelage kann man sich bruderszaft (Bruderschaft) zutrinken und hinterher mit einem rausz (Rausch) auseinandergehen.

Portugiesisch

Portugiesisch benutzt deutsche Wörter wie diesel und kitsch.

Ins brasilianische Portugiesisch wurden durch die deutschen Einwanderer einige deutsche Wörter eingebracht. So steht blitz für eine Verkehrskontrolle. Auch das malzbier, der quark und der chopp (abgeleitet von „Schoppen“, jedoch in der Bedeutung „Bier vom Fass“) sind bekannt. Außerdem wird in Brasilien der deutsche „Streuselkuchen“ zu einer cuca, der Brotaufstrich über schmier (im Riograndenser Hunsrückisch) zu chimia. In den Regionen der deutschen Einwanderer werden auch das oktoberfest und die kerb (Hunsrückisch für „Kirchweihfest“) gefeiert. Die chipa kommt von der deutschen „Schippe“.

Rumänisch

Im Rumänischen sind die Bezeichnungen für Handwerksgegenstände wie bormaşină (Bohrmaschine), ştecher (Stecker), şurub (Schraube) und şurubeniţă (Schraubenzieher) angekommen, aber auch helfgott (österreichisch für „Gesundheit!“). Weiterhin gibt es: cartof (Kartoffel), bere (Bier), şniţel (Schnitzel), lebărvurşt (Leberwurst), crenwurst (Wiener Würstchen), cremşnit (Cremeschnitte), şubler (Schublehre), şanţ (Schanze), hingher (Henker), şmirghel (Schmirgel), lingelspier (Ringelspiel).

Russisch

deutsch: Puck, russisch: шайба (schajba) vom deutschen Wort „Scheibe“

Mit der Rückkehr des Zaren Peter des Großen aus Westeuropa im Jahr 1698 kamen die Lehnwörter nicht mehr aus dem Griechischen und dem Polnischen. Mit Peter wurden die polnischen Übernahmen abgelöst durch Wörter aus westeuropäischen Sprachen. Für die einschneidenden Reformen bei Militär und Verwaltung wurden Wirtschafts- und Verwaltungsfachleute aus Deutschland angeworben. 1716 verordnete er, dass Amtsschreiber Deutsch lernen sollten:

„Man schicke nach Königsberg … einige 30 junge Beamten zwecks Erlernung der deutschen Sprache, damit sie geeigneter für das Kollegium werden.“

In einigen Handwerkszweigen überwog der Anteil der Deutschen; gegen Ende des 18. Jahrhunderts arbeiteten in Petersburg 30 deutsche Uhrmacher gegenüber drei russischen.

Das Russische hat zahlreiche Wörter aus dem Militärwesen übernommen, z. B. Schlagbaum (шлагбаум) und Marschroute (маршрут). Auch Ausdrücke wie Rucksack (рюкзак), Maßstab (масштаб), Strafe (штраф, im Sinne von „Geldstrafe“, „Bußgeld“), oder Zifferblatt (циферблат) gehören hierher.

Michail Wassiljewitsch Lomonossow, der in Marburg und Freiberg gelernt und studiert hatte, gilt als Begründer der russischen Bergbauwissenschaft, Mineralogie und Geologie. In seinen Darstellungen über Bergbau und Metallurgie verwendet er deutsche Wörter, die Bezeichnungen für Metalle und Minerale Висмут wismut, Вольфрам wolfram, Гнейс gneis, Кварц kwarz, Поташ potasch, Цинк zink und шпаты schpaty, sowie den Grubenausdruck schteiger (Aufseher in der Grube, Steiger). Auch die Begriffe geolog (Geologe), gletscher, metallurgia, nikel (Nickel), schichta (Erzschicht und Schicht im Hochofen) und schlif (Schliff) fallen unter diese Kategorie.

Auffällig sind die Begriffe aus dem Schach wie Zugzwang (цугцванг), Zeitnot (цейтнот), Endspiel (эндшпиль), Mittelspiel (мительшпиль), Großmeister (гроссмейстер).

Moderne Ausdrücke sind Strichcode (штрихкод) und Butterbrot (бутерброд, eigentliche Bedeutung: belegtes Brot) oder gar Brandmauer für den Begriff, der im Deutschen mit Firewall wiedergegeben wird.

Шрам (schram) bedeutet „Narbe“ und geht auf das Wort „Schramme“ zurück. Ein штольня (schtolnja) ist ein Stollen im Bergbau. Ein шпагат (schpagat) ist wie im Deutschen ein Spagat, ein шпинат (schpinat) ein Spinat und ein шпион (schpion) ein Spion.

Selbst der Eishockeybegriff für „Puck“, шайба (schajba), stammt vom deutschen Wort „Scheibe“ im Sinn von „Unterlegscheibe“. Aufschlussreich ist auch das Wort шланг (schlang) für „Gartenschlauch“, das sich vom deutschen Wort „Schlange“ ableitet. Analog dazu stammt das Wort штепсель (schtepsel) für einen Stecker vom deutschen Wort „Stöpsel“ her.

Schwedisch

Schweden verwenden das deutsche Wort „aber“ im Sinne von „Hindernis“ oder „Einwand“. Ein gulaschbaron ist ein Neureicher, der sich mit dunklen Geschäften bereichert.

Für den verdeckten Recherchestil in der Art von Günter Wallraff verwendet man das Verb „wallraffa“, das sogar in die Wortliste der Schwedischen Akademie aufgenommen wurde.

Serbisch

Eine Ausstellung in Wien über die Gastarbeiter in Österreich hat den serbischen Titel gastarbajteri. Auch in Serbien wird ein besonders eifriger Schüler als štreber bezeichnet. Schlag, vom österreichischen „Schlagobers“, steht in seiner verkürzten Form für „süße Sahne“.

Vom österreichischen Wort „Paradeiser“ beeinflusst, heißt die Tomate in Serbien Парадајз (paradajz).

Slowakisch

Im 19. Jahrhundert arbeiteten slowakische Handwerker im Gebiet der Donaumonarchie und übernahmen Lehnwörter aus handwerklichen Fachgebieten: plech (Blech), drôt (Draht), šuble (Schublade), šroubovák (Schraubenzieher), und virhank (Vorhang).

Aber auch alltägliche Begriffe wurden übernommen wie fajka (Pfeife) und davon die Ableitung des Verbes fajčiť für „rauchen“ (nicht nur Pfeiferauchen).

Slowenisch

Das Slowenische hat aus dem Deutschen hauptsächlich die österreichische Version deutscher Wörter übernommen. Dazu gehört das Wort nagelj für „Gewürznelke“ (von dem Wort „Gewürznagel“). Hingegen kommt krompir von dem pfälzischen Wort „Grumbeer“ („Grundbirne“) für „Kartoffel“.

Spanisch

Im Spanischen einiger südamerikanischer Länder gibt es Germanismen, die von deutschen Einwanderern eingeführt wurden. So gibt es z. B. in Chile kuchen und in Uruguay Frankfurter. Letzteres wird jedoch teilweise auch – als Scheingermanismus – mit der Bedeutung Hot Dog verwendet. Interessant ist die argentinische Bezeichnung Pancho: Dieses Wort wird in Argentinien landläufig als Spitzname für die Namen Francisco oder Franco verwendet und daher auch auf das Wurstbrötchen mit Frankfurter Würstchen übertragen.

In Chile steht das deutsche Wort suche (ausgesprochen „sutsche“) für Hausbedienstete (Gärtner, Laufboten). Nachdem die deutschen Einwanderer zu einem gewissen Wohlstand gekommen waren, stellten sie in ihren Haushalten einheimische Kräfte ein und hängten zu diesem Zweck oft Stellenausschreibung aus, die mit dem auffällig groß geschriebenen deutschen Wort „Suche“ anfingen. Die Chilenen sprechen kuchen wie im Deutschen aus, also nicht „kutschen“, wie man es eigentlich von der spanischen Aussprache gewöhnt wäre.

In Mexiko wird das deutsche Wort „Kirmes“ in der Form kermes für ein gemeinnütziges Nachbarschaftsfest verwendet.

Swahili

Die in Ostafrika vorherrschende Verkehrssprache Swahili hat viele Lehnwörter aus dem Arabischen und dem Englischen. Aus dem Deutschen stammt dagegen das Wort shule für die Schule.

Tschechisch

Das Tschechische hat aus benachbarten deutschen Dialekten Wörter übernommen, wie zum Beispiel hajzl (Häusl) für Toilette. Kaum wiederzuerkennen ist hřbitov vom deutschen Friedhof.

Deutsche Wortimporte waren so häufig, dass schon Jan Hus 1412 heftig dagegen wetterte. Es waren Wörter wie hantuch, šorc (Schürze), knedlík (Knödel), hausknecht und forman (Fuhrmann). Doch er hatte damit keinen Erfolg. Knedlíky werden weiterhin serviert, und 1631 hatte der Schulreformer Jan Amos Komenský (Comenius) keine Bedenken, den biblischen Begriff Paradies mit lusthaus zu übertragen.

Im späten 19. Jahrhundert arbeiteten viele tschechische Handwerker im deutschsprachigen Gebiet der Donaumonarchie. Die tschechische Sprache sank zur Dienstboten-Sprache herab und übernahm zahlreiche Lehnwörter aus diesem Bereich: ermloch (Ärmelloch), flikovat (flicken) und piglovat (bügeln).

In innenpolitischen Auseinandersetzungen dient die deutsche Sprache als Lieferant von Schimpfwörtern. Václav Havel benutzte das Wort glajchšaltace, um Gleichschaltung anzuprangern, und bezeichnete seinen Kontrahenten Václav Klaus als einen oberkašpar. Dieser wiederum nannte Havel einen lump. Manchmal wechseln Kontrahenten völlig ins Deutsche, um sich ungehemmter beschimpfen zu können. So eine Beschimpfung kann dann „Sie blöde Ente“ lauten.

Andere (teils umgangssprachlich verwendete) Germanismen im Tschechischen:

  • haksna: Beine (von österr. „Haxen“)
  • stangla: Oberrohr (Stange) am Fahrrad
  • ksicht: Fratze (von Gesicht)
  • hic: Hitze
  • lochna: Loch
  • betla: Bett
  • cimra: Zimmer
  • flek: Fleck
  • flastr: (Heft-) Pflaster
  • fusakle: (Fuß-) Socken
  • futro: Futter
  • fuč: futsch
  • hercna: Herz
  • calovat: zahlen
  • biflovat: büffeln
  • durch: durch
  • plac: Platz
  • štamprle: Schnapsglas („Stamperl“)

Tok Pisin

Selbst die Kreolsprache Tok Pisin in der ehemals deutschen Kolonie Papua-Neuguinea hat Wörter aus dem Deutschen entlehnt. Dazu gehören balaistift für „Bleistift“, das heute allerdings von dem englischen pensil verdrängt wird. Raus bedeutet „Geh!“ oder „Aus dem Weg!“. Davon abgeleitet ist rausim in der Bedeutung „leeren, entlassen, wegwerfen“.

An die Missionierung durch deutsche katholische Laienbrüder erinnern die Wörter bruda, beten (heute auch englisch prea, vgl. prayer) und prista (Priester). An das Auftreten deutscher Kolonialherren erinnern Schimpfwörter wie rinfi (Rindvieh) oder saise (Scheiße).

Türkisch

Das türkische Wort fertik als Abfahrtssignal bei der Eisenbahn geht auf die Bagdadbahn zurück, die anfänglich mit deutschem Personal betrieben wurde. Das deutsche Kommando „fertig“ wurde zum türkischen fertik und bezeichnete ursprünglich auch den Zugbegleiter selber.

Die ursprünglich in Deutschland ausgebildeten Ärzte verwendeten den Begriff şivester (Krankenschwester), mittlerweile hat sich das aus dem Arabischen entlehnte Wort hemşire durchgesetzt. Noch heute spricht man von röntgen.

Weitere Germanismen sind Otoban („Autobahn“), Şibidak („Schiebedach“) und Aysberg („Eisberg“).

Das türkische Wort soba („Ofen“, ahd. stuba, ung. szóba) geht auf das althochdeutsche Wort „Stuba“ (Stube) zurück. Das Wort ist durch die ungarische Sprache in das Osmanische bzw. Türkische gelangt.

Das vermeintlich englische Wort Handy, welches in Wirklichkeit eine deutsche Wortschöpfung ist, hat sich auch in der Türkei neben der türkischen Bezeichnung cep telefonu („das Taschentelefon“) etabliert.

Da im Türkischen die Worte so geschrieben werden, wie man sie ausspricht, sieht man auf Taxis das Taksi-Schild und aus „Moped“ wurde Mopet.

Ungarisch

Schon als der Staatsgründer, der heilige Stephan, im Jahr 996 die Prinzessin Gisela von Bayern heiratete, übernahmen die Ungarn deutsches Wortgut. Dazu gehört das Wort Herzog. Zu der ungarischen Form herceg kam es durch Vokalharmonie, der Angleichung der Vokale innerhalb eines Wortes. Aus diesem ungarischen Lehnwort entstand später der Landschaftsname Hercegovina.

Deutsche Geistliche, Hofleute, Bauern und Handwerker gab es besonders im 13. und 18. Jahrhundert. Sie alle brachten ihren Fachwortschatz mit. Hierzu zählen die Berufsbezeichnungen bakter (Nachtwächter, Bahnwärter), suszter (Schuster) und sinter (Schinder) wie auch die Begriffe kuncsaft (Kunde) und majszter (Meister). In einzelnen Berufen wurde ein großer Teil der Fachwörter übernommen; so gibt es im Bereich der Tischlerei lazur (Lasur), firnisz (Firnis), lakk (Lack), smirgli (Schmirgelpapier) und colstok (Zollstock).

Spätere Entlehnungen fanden hauptsächlich während der österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie statt. Dieser Zusammenschluss erklärt die Vielzahl von Wörtern, die vorwiegend in Österreich gebräuchlich sind. Hierzu zählen die Ausdrücke krampusz (Begleiter des Nikolaus, Krampus), partvis (Handbesen, von „Bartwisch“), nokedli (Kloß, von „Nocken“), smarni (Mehlspeise, von „Schmarren“) und ribizli (Johannisbeere, von „Ribisel“). Eszájg leitet sich von „Esszeug“ ab. Gebrauchtwarenhändler werden handlé genannt. Kleingehacktes ist fasírt (österr. „faschiert“), Knödel heißen knődli.

Auch ein ganzer Satz wurde zu einem ungarischen Wort. Vigéc, abgeleitet von der deutschen Begrüßung „Wie geht’s?“, ist das ungarische Wort für einen Haustürverkäufer, und das Wort spaijs steht für die Speisekammer. Ähnlich wie im Französischen wird der deutsche Fragesatz Was-ist-das? als Wort verwendet. Allerdings bedeutet es im Ungarischen Kunst oder Kunststück. Im Satz sieht es dann folgendermaßen aus:

Ez olyan nagy was-ist-das? („Ist das so ein großes Kunststück?“ im Sinne von „Ist das denn wirklich so schwer?“)

Weißrussisch

Handel und Verwaltung in Weißrussland waren zur Blütezeit der Hanse (14. Jahrhundert) stark von Deutschen beeinflusst. Darauf weisen Wörter wie čynš (чынш) für „Zins“, handal (гандаль) für „Handel“ und štempel (штэмпэль) für „Stempel“ hin. Hierher gehören auch hiešeft (гешэфт) „Geschäft“ und falšavać (фальшаваць) „fälschen“.

Auswirkungen auf die Grammatik

Dass Germanismen sich nicht nur auf lexikalisches Material, sondern auch auf die Grammatik beziehen können, wird beispielsweise an einer deutschen Besonderheit in der Wortstellung deutlich, die ins Polnische übertragen wurde: Syn ale nie przyszedl. (Der Sohn aber ist nicht gekommen.) Die übliche polnische Wortstellung wäre Ale syn nie przyszedl.

Die neuhebräische Bezeichnung iton für „Zeitung“ ist nach dem Vorbild des deutschen Wortes von et = „Zeit“ abgeleitet.

Abwandlungen deutscher Wörter

Germanismen in Fremdsprachen können gegenüber dem Deutschen einen Bedeutungswandel erfahren haben und erscheinen den Lernenden dann als falsche Freunde. So ist im Russischen ein галстук galstuk kein Halstuch, sondern eine Krawatte, und ein парикмахер parikmacher (Perückenmacher) ein Frisör.

Ebenso ist ein Messer im Japanischen nicht etwa ein Messer, sondern ein Skalpell in der Chirurgie. Arbeit, im Japanischen アルバイト Arubaito geschrieben, wird oft zu バイト Baito abgekürzt, ebenso der Rucksack リュックサック Ryukkusakku zu リュック Ryukku.

Quellen


Siehe auch

Literatur

  • Karl-Heinz Best: Deutsche Entlehnungen im Englischen. In: Glottometrics. H. 13, 2006, S. 66–72.
  • I. Dhauteville: Le français alsacien. Fautes de prononciation et germanismes. Derivaux, Strasbourg 1852. (Digitalisat)
  • Jutta Limbach: Ausgewanderte Wörter. Hueber, Ismaning 2007, ISBN 978-3-191-07891-1. (Beiträge zur internationalen Ausschreibung „Ausgewanderte Wörter“)
  • Andrea Stiberc: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Herder, Freiburg 1999, ISBN 978-3-451-04701-5.