Diskussion:Die Ritter der Kokosnuß

Das Lemma bzw. der Filmtitel wird in der Schreibweise der deutschen Erstveröffentlichung angegeben. Eine Diskussion zu diesem Thema ist hier zu finden. Als Quelle des Filmtitels ist der Eintrag des Lexikon des internationalen Films zu sehen. --J.-H. Janßen 14:10, 12. Aug. 2007 (CEST)Beantworten


Habe den Absatz über die Handlung des Films editiert. Dort war die Rede vom König aller Angler, ohne den Hinweis darauf, dass dies der Phantasie der Übersetzer entsprungen ist. Leider komme ich mit dem Formatieren nicht klar. Vielleicht kann mir da bitte jemand einen Tipp geben Thalon

Ich weiß ja nicht, was dir als Formatierung so vorschwebte, aber ich habe da mal was ausprobiert. Ist es so genehm? --Begw 06:56, 5. Mär 2005 (CET)


Ich habe die Punkte, die sich mit der dt. Synchonisation beschäftigen, mal als Unterpunkt zur "Kritik" verschoben. Mit der "Handlung" hatte das nichts zu tun. 145.254.135.50 20:29, 6. Aug 2005 (CEST)

Ni / Nie

Heißt es nicht "Die Ritter, die nie sagen"? Es wird doch auch in Wortspielen das Wort nie(mals) verwendet! -- Zakob Jöller 21:29, 15. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Denke ich eigentlich auch....habs abgeändert. --Kevin 18:11, 2. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Ist zwar im Original wirklich "Ni" (gibt auch einen eigenen Artikel über die Knights of the Ni, aber im deutschen wird es dann meiner Meinung nach doch zu "nie" umgewandelt. --Kevin 18:43, 2. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
In der originalen Version heißen sie: The Knights Who Say "Ni!". --The real Marcoman 04:22, 21. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Korrekt wäre eigentlich "Nie"; das Wort "Ekki", auf das die Ritter irgendwann umsteigen, verrät die ursprüngliche Intention der Pythons. "Ekki", eigentlich ausgesprochen "Ehki", ist das isländische Wort für "kein" bzw. "nicht", also wie "nie" eine Verneinung. Ich würde mal mutmaßen dass hier einfach ein möglichst gemein klingendes nicht-englisches Wort gesucht wurde, das übersetzt in eine dritte Sprache anders und trotzdem ähnlich fies klingt. Übersetzungsquelle: http://deis.dict.cc/?s=ekki -- Pixel83 21:38, 19. Okt. 2011 (CEST)Beantworten
Aber nur weil das Wort "nie" gemeint ist, heisst es nicht, dass es auch mit "e" geschrieben werden muss. Wenn es im Original nur "Ni" geschrieben wird, dann muss das auch fuer die Uebersetzung gelten. Immerhin handelt es sich bei der Gruppe um "Lyriker"/Künstler. Wenn in Gedichten ein Wort mit Absicht anders geschrieben oder betont werden muss, dann wird dass auch nicht als Fehler gewertet, sondern bleibt der künstlerischen Freiheit überlassen. Torakoro 21:19, 20. Okt. 2011 (CEST)Beantworten
Was sagen denn die dt. Untertitel dazu? --PowerZDiskussion 15:43, 9. Dez. 2011 (CET)Beantworten
Die Untertitel werden wohl kaum irgendwas aussagekräftiges aussagen; die werden bei den meisten DVD-Produktionen von irgendwelchen Hilfskräften, Prakiktanten oder gleich auswärts erstellt. Irgendwas autoritativ von den Pythons Beglaubigtes wird man an der Stelle nicht erwarten dürfen.
Hinwiederum ist bei allem, was die Pythons im englischsprachigen Raum autoritativ veröffentlicht haben, die Schreibweise Ni zu finden. Die Entdeckung mit dem ekki macht mich aber auch selber stutzig; letztendlich wird man aber wohl bei der Schreibweise der Pythons selber bleiben müssen. Aber das mit ekki und dem deutschen nie könnte man noch irgendwo in einen Triviabereich oder einem Abschnitt für die Ritter vom nassen Knie, äh, Ni, einarbeiten, natürlich am besten mit Quelle. --79.193.44.220 14:09, 15. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

FSK

Meines Wissens nach ist der Film doch erst ab 16? -- Zakob Jöller 21:24, 15. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Auch wenn ich ebenfalls der Meinung bin er gehört ab 16, ist er und war auch immer ab 12. --84.113.33.181 16:45, 13. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Übersetzung

Warum steht in diesem Absatz: "Als unglücklich erwies sich auch die Entscheidung der deutschen Synchronregie, für gleiche Pythonmitglieder nach ihrer jeweiligen Szenenrolle jeweils verschiedene Sprecher zu besetzen."

das wort "auch" ? Worauf bezieht sich das ? (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 84.182.181.115|--Jazzman Kummerkasten 23:06, 5. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Wahrscheinlich auf die offensichtlich nicht werkgetreue Übersetzung. --Jazzman Kummerkasten 23:01, 5. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Kritik

Der Artikel ist meiner Meinung nach gar nicht schlecht aber die Kritik ist keine Kritik sondern nur ein paar eher beliebig ausgewählte Hintergrundinfos. Hier sollte entweder nachgelegt oder der Abschnitt umbenannt werden. --Jazzman Kummerkasten 23:01, 5. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Hintergrund

Kann es sein, dass die Szene mit der angeblichen Hexe, die verbrannt werden soll, eine Anspielung auf das Sokratische Gespräch ist? Der Dialog hat meiner Meinung nach erstaunliche formale Ähnlichkeiten mit dem Argumentationsstil Platons. Wenn das so richtig ist, wäre das im Artikel schon interessant finde ich. --Rolfzottel 19:23, 23. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Zu den Pferden. In der Szene, in der Sir Galahad oder ein anderer Ritter dem Berühmten Historiker umbringt, sitzt er auf einem richtigen Pferd und reitet vorbei! (nicht signierter Beitrag von 78.53.102.136 (Diskussion | Beiträge) 15:59, 5. Jul 2009 (CEST))

Schreibweise: warum "ss"?

Üblicherweise gilt doch, daß sich die Schreibweise nach dem Jahr der Veröffentlichung richtet. Da der Film lange vor der Rechtschreibreform erschienen ist, müßte es doch "Kokosnuß" heißen - oder? --Ibn Battuta 20:34, 27. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Korrekt - Filmtitel (und andere, z.B. Buchtitel) werden nicht der NDR angepasst. Allerdings haben das die DVD-Herausgeber nicht eingehalten und den da mit "ss" geschrieben, deshalb wahrscheinlich hier der Fehler. Da sollte auf jeden Fall ein redirect gemacht werden (dann bleibt ja auch die NDR-Schreibung erhalten). --W.W. 23:19, 27. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Jetzt bin ich etwas irritiert - was hat denn der DVD-Titel mit dem Titel eines Films von 1974 zu tun? Verschieben wir bald alle Artikel, deren Inhalt neu aufgelegt wird und dabei zufälligerweise anders geschrieben wird? Wenn es nur den DVD-Titel als Argument gibt, wäre ich definitiv für die Verschiebung des Artikels (mit Weiterleitung vom DVD-Titel). --Ibn Battuta 12:00, 29. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Doch, doch – vom DVD-Titel-Totschlag-Argument wird hier gern & häufig Gebrauch gemacht. Schau doch zum Beispiel einmal nur bei den Filmen Cinderella (1950), Peter Pan (1953), 101 Dalmatiner (1961) oder Die Hexe und der Zauberer vorbei! Gruß eines Leidgeprüften --J.-H. Janßen 14:00, 12. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Nachbemerkung: Maßgeblich ist der Titel, unter dem das Lexikon des internationalen Films ihn führt. Wer etwas anderes erzählt, lügt >;) --MSGrabia 20:01, 19. Mai 2008 (CEST)Beantworten

UMD erschienen

Zuviel ich weiß ist dieser Film auch auf UMD erschienen.--88.74.109.178 11:41, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Medien

Nochmals: Wer einen Abschnitt "Medien" einzieht, sollte wissen, was Medien sind. Dazu gehören nicht nur DVDs und CDs, sondern ebenso auch die im Kino gezeigten Filmkopien, Literatur und sogar Weblinks. Also: Dies entweder berücksichtigen oder auf den Medien-Unsinn verzichten und bei den bewährten Abschnitts-Namen bleiben. --J.-H. Janßen 22:28, 4. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Handlung

Da muss man einiges tun, habe eben ein paar Verbesserungen/Ergänzungen vorgenommen, dennoch. Z.B.: die Franzosen waren keine Ritter sondern Garnisionssoldaten, Kokosnüsse ersetzten keine Pferde sondern imitierten die Geräusche die beim Reten enstehen, usw. Die Handlung ist nicht zusammenhängend, sprich durcheinander. --The real Marcoman 04:34, 21. Apr. 2009 (CEST)Beantworten


Nochmal: zur Übersetzung

Da könnte noch was kommen. Soweit ich weiß, war es doch Alfred Biolek, der den Film für Deutschland synchronisieren ließ? Jedenfalls ist die deutsche Synchronisation weit kindischer als die englische Originalversion("Ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht, seitdem heißen sie Angelsachsen"), versucht ungeschlacht, englische Lieder zu erklären (das Lied des Barden von Sir Robin) und ist so sehr auf den damaligen deutschen Zeitgeist (Schnodderdeutsch) abgestellt, dass sie heute kaum noch funktioniert. Sie gilt manchen Monty-Phyton-Kennern sogar als so schlecht, dass in den 1990ern mal eine Neu-Synchronisation vorgenommen wurde. Weiß jemand was dazu? --JakobvS 13:10, 16. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Biolek hatte mit Ritter der Kokosnuß nichts zu tun, das war Monty Python's Fliegender Zirkus, zwei auf Bioleks Veranlassung von den Pythons extra für den BR geschriebene und gedrehte Folgen vom Flying Circus, die im englischen Sprachraum nur als zerstückelte und nachsychronisierte Einspieler im Liveevent Monty Python live at the Hollywood Bowl auftauchten, so daß meines Wissens die DVD vom Auftritt in der Hollywood Bowl auch so ziemlich die einzige kommerzielle Bezugsmöglichkeit dieser Schnipsel ist. Die zwei vollen Folgen liefen im deutschen Fernsehen außer Anfang der 70er einmal im BR (wofür sich Biolek offenbar auf Jahre hinaus den Zorn der konservativen Rundfunkräte zuzog) nurnoch einmal 2010 oder '11 bei arte.
Der Erfinder dieses: "Schnodderdeutsch" war auch nicht Biolek, sondern Rainer Brandt, für dessen Stil die Synchro von Ritter der Koskosnuß sogar ein ausgesprochenes Paradebeispiel ist, selbst wenn sie nicht von ihm persönlich stammen sollte. Ohne das Werk Rainer Brandts wären z. B. auch sämtliche Bud-Spencer-&-Terrence-Hill-Filme ausgeprochen lahm und erfolglos geworden; so aber werten die flotten Dialoge die deutsche Fassung ungemein auf. Und außerdem klingen wortwörtliche Übersetzungen generell immer unglaublich gestelzt, unverständlich und verfälschen so den Sinn oft viel schlimmer, weil man sich in der Zielsprache einfach überhaupt nicht so ausdrückt. Deshalb besteht eine nicht wegzudiskutierende Notwendigkeit zur freien Übersetzung, die z. B. im Lateinunterricht nachwievor selbstverständlich ist (Wann verwenden wir im Deutschen denn bitteschön mal ein Gerundivum? Oder ein Partizip eher als einen Nebensatz? Alles Fragen, denen sich jeder ernsthafte Übersetzer stellen muß!) und da als Recodierung bekannt ist. Schon Erika Fuchs wußte: Anstatt sich sogar krampfhaft an Satzstellung und Grammatik der Originalsprache zu klammern, wie dies auch heute noch allzuhäufig im allerschlimmsten Fall passiert, muß ein Übersetzer zuallererst mit einem guten Ohr für die eigene Sprache arbeiten! Alles Gründe, weshalb ich die Synchro von Ritter der Koskosnuß tausendmal besser finde als die von Das Leben des Brian!
Die umstrittene 90er-Jahre-Synchro, von der du redest, hat auch nichts mit Ritter der Kokosnuß zu tun, sondern betreffen die erstmals synchronisierte Ausstrahlung des Flying Circus bei Sat.1; noch vielmehr als die Synchronisierung der allgemein im Unterschied zu den Kinofilmen als unübersetzbar geltenden Serie (die daher bis dato auch nur als OmU im Nachtprogramm der Dritten gelaufen war) erzürnten die Fans die vollkommen falschen Stimmen für den Flying Circus, weil wir durch die Kinofilme (und damit eben auch die Ritter der Kokosnuß) hier im deutschsprachigen Raum so sehr an Thomas Danneberg, Arne Elsholtz und Michael Nowka als die deutschen Standardstimmen der Pythons gewöhnt sind. --79.193.51.34 23:02, 14. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Aha. Danke für die ausführlichen Informationen, damit ist m.E. beantwortet, ob entsprechendes im Artikel erwähnt werden müsste: eher nicht. Trotzdem möchte ich Dir inhaltlich kurz noch widersprechen: so Recht Du im Allgemeinen haben magst, so sehr stört mich doch die konsequent ins Alberne abgleitende Synchro in RdK. Die Vorlage bezieht ihren Witz oft aus einer übersteigerten Ernsthaftigkeit ("It is I, Arthur, son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. King of the Britons, defeator of the Saxons, sovereign of all England!"), wo die deutsche Fassung nur Blödelei formuliert ("Ich bin Arthur, ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht. Seitdem heißen sie Angelsachsen."). Übertriebene Enrsthaftigkeit ins Lächerliche abgleiten zu lassen wäre aber bestimmt v.a. im gestelzten Deutsch möglich. Ansonsten sind wir natürlich alle für unsere Sprachbereicherung durch einen Rainer Brandt sehr dankbar, aber mancher Witz funktioniert besser ohne Schnoddersprache, auch im Deutschen.--JakobvS 17:42, 15. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Jede Synchro hat ihre Zeit. Für die 70er war sie ok. Heute wirkt sie eher antiquiert.--77.0.194.157 00:14, 20. Okt. 2012 (CEST)Beantworten


Synchronsprecher?

Hat jemand die deutschen Synchronsprecher zur Hand? ASS500 02:58, 17. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Bitte sehr! Viel Spaß beim Einarbeiten in den Artikel! --79.193.44.220 14:18, 15. Aug. 2012 (CEST)Beantworten


Das sind aber nicht die im vorigen Diskussionsabschnitt genannten! Ist das eine Neusynchro? Wer spricht denn in der Urfassung?--77.0.77.203 02:25, 24. Mai 2013 (CEST)Beantworten


Namen der Ritter

Einmal in der Inhaltsnagabe, bzw. der Beschreibung der Handlung zum Film, heißt der Ritter Hector und weiter unten bei der Liste der Nebenfiguren steht Ector. Er Heißt bestimmt Hector. (nicht signierter Beitrag von 217.233.72.212 (Diskussion) 15:32, 18. Apr. 2011 (CEST)) Beantworten

Typografische Anmerkung zu 932

Die Schreibweise der Zahl 932 beruht hier auf den sogenannten Oldstyle Ziffern bei Antiqua-Schriften. Hierbei haben die Ziffern 1, 2 und 0 Minuskelhöhe, 6 und 8 Versalhöhe und 3, 4, 5, 7 und 9 die Höhe von Minuskeln mit Unterlängen (wie z.B. g, p, y). Es handelt sich also bei der 2 nicht um eine hochgestellte Ziffer. Daher habe ich im Artikel Zeit die Anmerkung in Klammern entfernt. --Sioux (Diskussion) 11:23, 13. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Schlechtester Film aller Zeiten/ Kritik

Man sollte vielleicht mal ein paar Filmkritiker-Kritiken hier reinbringen, um zu erfahren, was man so von dem Film (damals) hielt. Ich kann nur sagen, der Film ist so schlecht, schlechter gehts nicht. Ich erinnere mich genau, als wir den Film Ende 70er in einem Programmkino geshen haben (der Laden war voll). Bereits in den ersten 10 Minuten haben Gäste das Kino verlassen. Wir haben durchgehalten, weil wir bezahlt haben; das war Psycholfolter für mich, schlechter geht nicht. Gelacht hat niemand!