Diskussion:Pristina

Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Pristina“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Ältere und abgeschlossene Diskussionen finden sich im Archiv.

Lemma

Warum verwendet man hier "Priština" als Lemma? Das Deutsche kennt den Hatschek nicht. Sucht man "Priština" im Leipziger Wortschatzlexikon, wird man automatisch auf "Pristina" verwiesen und das hat HK 14. Müsste also laut Namenskonvention als Lemma verwendet werden. Das Auswärtige Amt gibt auf der Länderinfoseite "Hauptstadt: Pristina/Priština" an. Wenn es keine Einwände gibt, werde ich den Artikel in den nächsten Tagen nach Pristina verschieben.--Ickerbocker (Diskussion) 14:08, 2. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Keine Einwände. Priština ist serbisch, Prishtina albanisch. Pristina hingegen ist neutral und mit HK14 laut WP:NK zu verwenden. Allerdings wird dir die Verschiebung technisch nicht möglich sein, denn unter Pristina gibt es eine Versionsgeschichte. Den Artikel kann nur ein Admin verschieben.--Plantek (Diskussion) 09:51, 6. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Dagegen. Entweder Priština oder Prishtina. Pristina ist falsch von der Aussprache her.--Alboholic (Diskussion) 16:15, 6. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Belgrad, Kopenhagen und Peking sind auch - um es mit deinen Worten auszudrücken - "falsch von der Aussprache". Sie stehen aber nach WP:NK trotzdem unter der in deutscher Sprache am häufigsten verwendeten Namensform.--Plantek (Diskussion) 17:20, 6. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Plantek, du willst doch Prishtina/Priština nicht mit diesen Städten vergleichen, die schon lange deutsche Namen haben? Prishtina/Priština hat keinen deutschen Namen, deshalb wurden und werden in der Literatur diese beiden Namen verwendet. Pristina ist eine Neuerfindung, die von neutralen eingenommen wird, um einer ethnischen Auseinandersetzung aus dem Weg zu gehen. Wissenschaftlich ist das aber nicht gerade.--Alboholic (Diskussion) 17:33, 6. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Peking ist nicht deutsch. Jeder Fall ist unterschiedlich. Deshalb darf damit nicht argumentiert werden. --2.245.234.80 03:49, 13. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Der Ursprung des "deutschen" Exonyms von Priština ist für die Wikipedia aber unerheblich. Es gilt die Verbreitung der unterschiedlichen Schreibweisen. Prishtina hat nur HK 18, ist also nicht zu verwenden. Priština hat sogar nur HK 20. Pristina wiederum hat, wie schon gesagt, HK 14 und ist laut NK zu verwenden. Ich glaube auch nicht, dass hierbei ein politischer Hintergrund besteht. Viele Autoren und Journalisten werden sich ganz einfach die Tastenkombo für den Hatschek sparen und Pristina schreiben. Verwechselungsgefahr besteht dadurch nicht und viele deutsche Leser wüssten ohnehin nicht, wie sich der Hatschek in diesem Fall auf die Aussprache auswirkt.--Ickerbocker (Diskussion) 20:33, 6. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Eine Erfindung von deutschen Autoren also. Auf Google ist Prishtina bis zu sechsmal häufiger als die zwei anderen Varianten.--Alboholic (Diskussion) 14:23, 7. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Alle deutschen Exonyme sind in der Regel Erfindungen von deutschen Autoren. Von wem auch sonst? Pristina wird aber ebenso im Englischen verwendet. Bspw. führt die englische WP den Artikel unter diesem Namen. Das Google Ergebnis kann hier kaum als Entscheidungshilfe dienen, schließt es doch auch nichtdeutschprachige Suchergebnisse mit ein. Laut NK ist die einzig relevante Referenz in solchen Fragen das Leipziger Wortschatzlexikon und da ist das Ergebnis eindeutig.--Ickerbocker (Diskussion) 01:50, 8. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Ich stelle mal jetzt einige Dinge klar. Ein deutsches Exonym für die Stadt gab und gibt es nicht. (Wie z. Bsp. Belgrad für Beograd, Agram für Zagreb, Laibach für Ljubljana.) „Oberste Richtschnur ist der allgemeine Sprachgebrauch. Wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B.: Rom, Warschau, Venedig), soll er auch verwendet werden. Dies gilt aber nur für Orte oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit. Ansonsten soll für das Artikellemma der in der Landessprache übliche Name mit Namenszusätzen, sofern vorhanden, verwendet werden.“ (Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige Gebiete) Weiter: „Im Titel und im Artikeltext soll ansonsten prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Kwidzyn“ und nicht „Marienwerder“). Wichtig ist diese Regel insbesondere bei Gebieten, die im Lauf der Geschichte öfter den Besitzer gewechselt haben und Namen in mehreren Sprachen besitzen.“ Weiter im Text: „Sollte es Zweifel über die Anwendungshäufigkeit geben, ist eine Überprüfung mit dem Wortschatzlexikon der Uni Leipzig sinnvoll (also nicht zwingend, nur im Zweifelsfall). Hier kann jeder Begriff nach seiner Häufigkeit nachgeschlagen werden. Dabei zählt das Auftreten des deutschsprachigen Begriffes in der bundesdeutschen Presse. (Was ist mit CH & A?)“
Da das Toponym Priština bzw. Prishtina nicht deutsch ist und es kein deutsches Exonym dazu gibt, können wir hierzu das Leipziger Wortschatzlexikon nicht benutzen. Laut Namenskonvention der Wikipedia sollte man die Landessprache wählen, was für mich ein ganz klarer Fall ist: Prishtina. Albanisch ist im Kosovo Landessprache (Amtssprache ja natürlich auch, aber da der Status des Kosovo nicht geklärt ist, kann man den Begriff hier nur vorsichtig wählen.)
Ich hoffe, es ist jetzt klar. PS: Wir richten uns übrigens nicht nach anderssprachigen Wikipedia-Projekten.--Alboholic (Diskussion) 12:40, 8. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Du kannst hier zwar die halbe NK zitieren aber deswegen wird deine Argumentation nicht schlüssiger. Natürlich können und müssen wir hier das Leipziger Wortschatzlexikon benutzen. Die Frage ist, ob es für die Stadt eine in der deutschen Sprache geläufigere, von der oder den Landessprache(n) abweichende Bezeichnung gibt. Ist dem so, handelt es sich dabei um ein deutsches Exonym. "Wie deutsch" diese Bezeichnung dann wirklich ist, ist für diese Feststellung völlig irrelevant. Fest steht, sie unterscheidet sich, wenn auch nur leicht, von den Bezeichnungen in den Landessprachen. Wie ich oben schon geschrieben habe, hat Pristina HK 14, weißt also die laut NK nötige Anwendungshäufigkeit auf, um hier als Lemma Verwendung zu finden. Die NK über dich ich mich selbst auch oft genug aufrege, ist in diesem Fall eindeutig. --Ickerbocker (Diskussion) 21:04, 9. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Diskussion ist trotz heutigem Archivierungsversuch noch nicht beendet, Ickerbocker und Alboholic, oder? --Plantek (Diskussion) 10:48, 9. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Aus meiner Sicht nicht. Meine Meinung hat sich auch nicht geändert. Das Wortschatzlexikon bietet für sowohl Pristina als auch Priština an. Schmeißt sie also schon mal nicht in einen Topf. Pristina hat HK 14, Priština Hk 20. Der Unterschied zwischen den Varianten mag klein sein, aber das ist ja unerheblich. Ansonsten ist die Sache mit Blick auf die NK m.E. eindeutig. Den Hinweis, "Pristina" sei gar nicht Deutsch, halte ich für wenig zielführend. Viele im deutschen verwendete Exonyme wie Moskau oder Peking sind nicht originär deutsch sondern lediglich Anpassungen des Orginalnamens.--Ickerbocker (Diskussion) 12:22, 9. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Wenn es soviel Streit um 'Pristina' gibt, dann soll man den Artikel wenigstens auf Prishtina setzen. Warum wird hier noch immer der serbische Namen benutzt, in einer Stadt und einem Land (oder von mir aus auch in einer Provinz), in dem die große Mehrheit der Bevölkerung albanisch spricht? Kann mir mal bitte jemand ein vernünftiges Argument dafür geben, das nicht dem serbischen Nationalismus entspringt? Auch wenn man die Unabhängigkeit nicht anerkennen will, dann spricht doch alles für den albanischen Namen als Hauptlemma.--Bdx (Diskussion) 17:00, 29. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Weil im deutschen Sprachgebrauch Priština, bzw. Pristina, geläufiger ist. Ansonsten einfach mal das Archiv durchlesen. MfG Seader (Diskussion) 18:40, 29. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Und wieder ist gestern der alte serbisch-kosovarische Streit um den Ortsnamen in Form eines Editwars aufgeflammt. Vielleicht sollte man diesen jetzt zum Anlass nehmen, den Artikel endlich auf die laut WP:NK geforderte Schreibweise Pristina (HK14) zu verschieben, die als "neutrale Variante" dem Streit die Brisanz nehmen würde. --Plantek (Diskussion) 11:39, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten

von einem aufgeflammten Streit kann keine Rede sein wenn ein Neuaccount auf Mission ist. Ich verweise auf die alten Diskussionen. Das Lemma ist die im deutschen Sprachgebrauch üblichere Bezeichnung als Prishtina. Lemma ist meiner Ansicht nach konform mit WP:NK. MfG Seader (Diskussion) 11:51, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
Du unterschlägst die mit Abstand häufigste Variante. Nach deiner Argumentation müsste man Brügge unter Bruges führen, weil das häufiger als Brugge vorkommt. Pristina HK14 > Prishtina HK18 > Priština HK20. Siehe [1]. Viele Grüße --Plantek (Diskussion) 13:29, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
nein mache ich nicht. Es ist je nach am Computer installierter Tastatur das gleiche. Wenn ich an einer englischen Tastatur sitze schreibe ich auch "ae" statt "ä". Auch wenn jeder weiß was gemeint ist, ist es dennoch nicht korrekt. Darum kann man Pristina und Priština nicht so einfach voneinander getrennt sehen wie man es hier gerade versucht. Darauf wurde aber in einer alten Diskussion im Archiv auch bereits eingegangen soweit ich mich erinnere mit dem Vermerk das es keine offizielle deutsche Bezeichnung "Pristina" gibt. MfG Seader (Diskussion) 14:24, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
Gewagte Aussage. In der archivierten Diskussion lese ich einzelne Meinungen, die die Existenz einer Variante Pristina abstreiten. Aber mindestens genauso viele Beiträge, die die Existenz der Variante Pristina belegen möchten. Außerdem lese ich im Archiv Argumente zur angeblich nicht möglichen Unterscheidung zwischen Priština und Pristina: "Da Leipzig keine Sonderzeichen kann ist das keine brauchbare Argumentation". Das war damals tatsächlich so, das Wortschatzlexikon konnte nicht zwischen s und š unterscheiden. Wir haben aber eine neue Sachlage: Die Uni Leipzig hat ihr Wortschatzlexikon fortentwickelt. Heute gibt es sehr wohl die Unterscheidung zwischen Pristina und Priština. Mit dem oben von mir genannten Resultat, das zweifelsfrei beweist, dass die Schreibweise Pristina nicht nur Einzug in die deutsche Sprache gefunden hat, sondern sogar mit großem Abstand die verbreitetste Form ist!
Und noch etwas: Dein Argument mit den Sonderzeichen in der Computertastatur greift nicht, wie der vergleichbare Fall Istanbul/İstanbul zeigt. Gruss --Plantek (Diskussion) 14:41, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
zu deinen gezählten Meinungen: POV Single purpose Accounts oder POV IPs zählen nicht, darum kannst du da schonmal ne ganze Menge Accounts von der "Pristina" Seite streichen im Archiv. Ansonsten: das Wortschatzlexikon mag es mittlerweile unterscheiden, nur ob es die Medien tun bezweifle ich. Man kann "Pristina" und "Priština" nicht so einfach voneinander trennen wie man es hier gerne hätte. Dein Verweis mit Istanbul geht etwas daneben da man diese Städte nicht so vergleichen kann und die Geschichte mit Istanbul auch wesentlich länger ist als die mit Pristina. Da einige anerkannte deutsche Medien (z.B. Zeit oder Die Welt) bis heute noch die Originalschreibweise "Priština" verwenden kann man bei "Pristina" nicht von einer durchgesetzten deutschen Bezeichnung sprechen. Von daher ist meine These nicht so gewagt wie du annehmen magst. Irgendwann wird sich eh Prishtina durchsetzen. Ich schreibe es ab und zu auch schon so. Jetzt scheinst aber noch net soweit zu sein. MfG Seader (Diskussion) 15:32, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
Wenn irgendwann Prishtina überwiegen sollte, wie du es voraussagst, wird halt dorthin verschoben. Das dauert sicher noch einige Jahre, wenn es überhaupt dazu kommt. Das Wortschatzlexikon belegt, dass gegenwärtig die Form Pristina sehr deutlich überwiegt. Wie der Kollege Ickerbocker schon schrieb, das Wort ist somit Teil des Wortschatz und laut WP:NK zu verwenden. Gerade weil es weder serbisch, noch albanisch ist, wird es so gern durch neutrale Institutionen genutzt. Beispiel Deutsche Botschaft Pristina. Gruss --Plantek (Diskussion) 17:06, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
M.E. kommen ausschließlich Priština oder Prishtina in Frage, von mir aus mittlerweile zweiteres. "Pristina" ist, wie in der damaligen Diskussion schon dargelegt, keine "deutsche Form" im eigentlichen Sinne, sondern ein krummer Kompromiss, der weder irgendeine Historizität hat, noch der Aussprache in einer der beiden in Frage kommenden Sprachen entspricht. Da wäre "Prischtina" noch korrekter. Ich bitte deswegen darum, darauf zu verzichten. -- j.budissin+/- 17:41, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Ich bleibe bei meiner Meinung vom letzten Jahr und schliesse mich j.budissins Beitrag an. Die Sachlage hat sich ja kaum verändert. Gruss--Alboholic (Diskussion) 18:28, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten

sollte eigentlich klar sein aber um sicherzugehen: +1 auch von mir. MfG Seader (Diskussion) 18:31, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten
"Pristina" ist durch fehlenden Hatschek (fehlende kvaka) auf deutschen (oder englischen) Tastaturen entstanden. Wäre es ein deutsches Exonym, dann wäre die Aussprache ja wohl "Prißtina" - haben die das in der Tagesschau schon einmal so gesprochen? Meyer 1908 und 1885-1892 schreiben jedenfalls "Prischtina" (Prischtina (slaw. Beule), Stadt im türk. Wilajet Kossowo, seit 1877 Hauptort eines Liwa, ein Hauptwaffenplatz der westlichen Balkanhalbinsel, an einem rechten Zufluß der Sitnitza, die durch den Ibar der Morawa tributär ist, und am östlichen Rande der berühmten Ebene Kossowopolje (s. Amselfeld) 630 m hoch gelegen, an der Eisenbahn Salonichi-Mitrowitza, ist Sitz eines griechischen Bischofs, hat 13 Moscheen, einen Bazar, Bäder und ca. 8000 Einw. In der Nähe die Ruinen des großartigen Klosters Gratschanitza.), Brockhaus 1894-1896 dagegen "Priština oder Prischtina" (Priština (spr. prisch-) oder Prischtina, Stadt im türk. Wilajet Kosowo, am Nordrande des Amselfeldes (s. d.) und an der Bahnlinie Üsküp-Mitrovica (7 1(m von der Station), in fruchtbarer Gegend, hat 11000 E., meist mobammed. Slawen und Albanesen, 12 Moscheen und eine griech.-kath. Schule), obwohl das damals noch zur Türkei gehörte. Skopje hieß dort dagegen noch Üsküp.
"Pristina" ist kein eigenes deutsches Exonym, sondern eine Behelfsschreibweise. Nach WP:NK müsste es zwar nach der Mehrheitssprache unter den Amtssprachen "Prishtina" oder "Prishtinë" heißen, da aber "Priština" und die Behelfsschreibweise "Pristina" zusammen unter HK 16 liegen, die beiden albanischen Varianten dagegen nicht, muss das Lemma nach den derzeitigen Regeln in der de-WP (WP:NK) dort sein, wo es ist: Priština. -- PhJ . 23:11, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Also ich lese hier als Hauptargument gegen "Pristina", dass es A gar kein wirkliches deutsches Exonym sei und B seine nachweisbare Verbreitung nur auf die Faulheit oder Ignoranz deutschsprachiger Autoren zurückzuführen sei. Zu A möchte ich fragen, was ein Exonym denn "deutsch" genug macht? Muss es auf -stadt, -heim, -dorf, -hagen, -rode etc. enden? Offensichtlich nicht. Die meisten deutschen Exonyme ausländischer Städtenamen sind phonetische Anpassungen an den deutschen Sprachgebrauch und keine kompletten Neuschöpfungen. Dennoch wird niemand bestreiten das "Mailand" deutsche Exonym für Milano und "Rom" das deutsche Exonym für Roma ist. Zu B kann ich nur sagen: völlig irrelevant. Selbst wenn die Verbreitung von "Pristina" auf die genannten Ursachen zurückzuführen ist, ändert das nichts an der Existenz und Verbreitung dieser Schreibweise die, wie schon mehrmals geschrieben, vom Wortschatzlexikon eindeutig unterschieden wird. Wir sind ja hier nicht beim Rätselraten sondern sollten die Dinge betrachten wie sie nun mal sind. Der Hinweis, durch Pristina kommt es nicht mehr zu korrekten landestypischen Aussprache ist ja richtig. Aber das ist bei Exonymen ja nun wirklich keine Seltenheit oder?--Ickerbocker (Diskussion) 17:36, 1. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Gibt es irgendeinen Beleg dafür, dass sich die Aussprache Pris-tina im Deutschen etabliert hat? --20% 18:34, 3. Jan. 2016 (CET)Beantworten

"In Serbien gültiges Stadtwappen"

Ich wäre froh, wenn man noch eine Quelle zu diesem Bild hinzufügen könnte. Ich frage mich nämlich, wo dieses Wappen genutzt wird. Ausserdem ist es nicht gewöhnlich, dass so etwas schon in der Einleitung nach der Infobox gezeigt wird. Das reicht vollends, wenn es in den Abschnitt "Politik" verschoben wird. Ich meine, es ist jetzt nicht gerade das Wichtigste und Relevanteste.--Alboholic (Diskussion) 10:52, 31. Okt. 2015 (CET)Beantworten

GiftBot (Diskussion) 14:17, 27. Nov. 2015 (CET)Beantworten