Benutzer:BjKa/Übelsetzungen

Vorwort

Leider sehe ich in den letzten Jahren mehr und mehr schlechte Übersetzungen aus dem Englischen, bzw. meistens Amerikanischen, ins Deutsche. Meist werden Fachbegriffe und idiomatische Redewendungen von Journalisten wortwörtlich 1:1 übertragen, ohne die ursprüngliche Bedeutung zu berücksichtigen. Auch werden amerikanische Serien gerne extrem lausig ins Deutsche synchronisiert, eines der klassischen Beispiele dafür ist Die Simpsons (zumindest die früheren Staffeln) - Aber auch in millionenschweren Hollywood-Blockbustern kann man grauenvolle Fehlschläge finden, denen man sofort anmerkt, daß der Übersetzer keine Ahnung hatte, was der Originaltext bedeutet.

Hier folgt eine Auflistung der häufigsten Problemfälle. Möglicherweise findet der eine oder andere diese Liste ja nützlich zur Vermeidung von schlechten Übersetzungen aus englischen Wikipedia-Artikeln. Merke: Wer nur nach Tabelle übersetzen kann, sollte wenigstens die richtigen Tabellen benutzen.
Ergänzungen, Kommentare und Diskussionen sind jederzeit willkommen.

Anmerkung: Der Begriff "Übelsetzungen" ist von Langenscheidt geklaut.[1]

Sammlung

1. Klasse: Bedeutungsverzerrende false friends

Die traditionelle Bedeutung eines deutschen Wortes wird durch immerwiederkehrende Verwendung falscher Übersetzungen im Bewußtsein der Leser langsam aber sicher ausgelöscht und überschrieben.

OriginalFalschRichtigKommentar
patheticpathetischkläglich, armselig, jämmerlich
realizerealisierenklar werden, es (richtig) fassen können, erkennen
themeThemaMotto
blueprintBlaupauseTechnische Zeichnung / Bauplan / Plan / Schema / Vorbild / Entwurf
vehicleVehikelFahrzeug
hullHülleRumpf, Schiffskörper
sealSiegelDichtung
fuck youfick dich (ins Knie)leck mich (am Arsch)Vor 150 Jahren hätten die Leute wohl gesagt: "Hol' Dich der Teufel!"
fucking <...>!verfickte(s/r) <...>!scheiß <...>!"Zum Teufel mit ..."
fuck off--verpiss dich
pyramid schemePyramiden SchemaSchneeballsystem
double standarddoppelte StandardsDoppelmoral
shit (n)ScheißZeug
rhetoricRhetorikPolemik, Gerede
diamondDiamantRauteUnd Mitsubishi heißt natürlich "drei Rauten". Ebenso beim Fahrradrahmen
brilliantbrilliantheller Kopf, genial
worksarbeitetfunktioniert
powderPuderPulver
creaturesKreaturenLebewesen
Freedom of NavigationNavigationsfreiheitSeefahrtsrechttagesschau 2016-07-11
-intolerance-intoleranz-unverträglichkeit
radioRadioFunk
scaleSkalaMaßstab, Größenordnung
pyramid schemePyramiden SchemaSchneeballsystem
double standarddoppelte StandardsDoppelmoral
I knowich weiß(Das) stimmt (schon), ja genau, (schon) klar, natürlich
neverniegar nicht/kein, überhaupt nicht/keinEvtl. festzumachen an einmaliger vs. wiederholter Handlung
I never knewich wußte niebis jetzt war mir gar nicht klar
malt liquorMalzbier, MalzschnapsStarkbier
(make) no mistake ..."Macht keine Fehler!"Seid Euch sicher, ... / Verlaßt Euch drauf, daß ...Das war tatsächlich mal im deutschen Fernsehen zu hören, in einer "Übersetzung" einer Rede vom Dabbeljuh, zur Zeit des Golfkriegs od.s.ähnl.
would/wouldn'twürde (nicht)bezeichnet typischerweise eine wiederkehrende Handlung die in der Vergangenheit stattgefunden hat
She would be used as--Man hat sie gerne als ... benutztkorrekt in Gerhard Jelineks TV-Dokumentation über Hanna Reitsch
He wouldn't see meEr würde mich nicht empfangenEr wollte mich nicht empfangenBlade Runner. Na ja, Wenigstens haben sie nicht getextet "Er würde mich nicht sehen"...
address (an issue)adressieren(einen Sachverhalt) ansprechen, sich (um ein Problem) kümmernadressieren tu ich Briefumschläge!
routinelyroutinemäßigregelmäßig
TroopsTruppenSoldaten, Manschaften


Die Spitze des Problems stellen Begriffe dar, die in der selben Situation auch immer noch in ihrer traditionellen, korrekten deutschen Bedeutung verwendet werden. Hier ist dann nicht mehr eindeutig zu erraten, welche Bedeutung eigentlich gemeint ist. Die Kommunikation, als Übertragung von Information, bricht effektiv zusammen, oder wird bestenfalls schwammig unpräzise.

OriginalFalschRichtigKommentar
designDesigntechnisches Konzept / Konstruktionsprinzip / EntwurfBlümchenmuster und Schottenkaro ist Design
constructionKonstruktionBau, Aufbau (eines Bauwerks oder technischen Geräts)
standardsStandardsNormen, Vorschriften, Richtlinien
state of the art

prior art
Stand der Technik

 
Spitzentechnologie

Stand der Technik
"state of the art" und "Stand der Technik" sind ziemlich genau das Gegenteil voneinander
structureStruktur(Je nach Situation: Stützskelett, Gerippe, oder auch Gebäude, ...)Rippen oder Noppen sind Struktur
a copyeine Kopieein ExemplarAlso ein Originalexemplar! Meint ein Amerikaner eine Kopie, etwas nachgemachtes, sagt er "a clone".
dimensionDimensionMaß, Größe
gunWaffePistole / Gewehrs.u.
ideaIdeeKonzept / Modell / Grundgedanke / Prinzip
ballBallKugel
no ideakeine Ideekeine Ahnung, keine Vorstellung davon
control (n./v.)n: Kontrolle / v: kontrollieren, Kontrolle ausübenIm technischen Bereich: n: Steuerung / v: steuern, regulieren. Im politischen Bereich: n: Herrschaft / v: beherrschens.u.
lose control / under controlKontrolle verlieren / unter KontrolleBeherrschung (über ...) verlieren / beherrschen, im Griff haben
controlledkontrolliertüberwacht // beherrscht
control postKontrollpostenWachtpostentagesschau 2016-12-14
ridiculouslächerlich, ridikül (sic!)absurd, grotesk, übertrieben
characterCharakterSpielfigurCharakter ist man nicht – Charakter hat man!
balancingbalancierenins Gleichgewicht bringen(Danke LEO. Aktiv vs. Passiv! )
balancedbalanciertausgewogen
paragraphParagraphAbsatz
meansmeintbedeutet
shareteilenweitergeben / veröffentlichens.u.
share screenBildschirm teilenBildschirm freigebenIch teile meinen Bildschirm gerne mal – zwischen zwei offenen Programmen.
procedureProzedurVerfahren
codeCodeProgramm
bann: Verbannung, Bann / v: verbannenVerbot / verbieten, untersagen, aber oft auch nur: entfernen oder blockieren


In besonders harten Fällen kann die traditionelle Bedeutung sogar im selben Satz wie die amerikanische Verwendung gefunden werden. Konstruiertes Beispiel (ohne politisch Stellung beziehen zu wollen):

"Der europäische Standard [= etablierter Stand/Situation] in Sachen Verbraucherschutz wird nach TTIP durch die Übernahme amerikanischer Standards [= Normen/Vorschriften/Gesetze] aufgeweicht werden."

Sowas bringen deutsche Journalisten mittlerweile fertig, ohne mit der Wimper zu zucken.


Eine Kontrolle wäre im Deutschen eigentlich eine Überprüfung. Entspricht dem Englischen "check" oder "inspection". Beweis: "Vertrauen ist gut..."
Kontrolle ist, wenn der Schaffner die Fahrscheine prüft, und der Polizist das Reifenprofil.
Was ein Warlord in einem Gebiet ausübt, und ein schleudernder Autofahrer verliert, ist Beherrschung.
Was stellen Sie sich unter einer "Polizeikontrolle" vor? Ist das was schlimmes?
Was ist wohl mit "unter Militärkontrolle" gemeint? Wollen Sie dort hineingeraten?
"Grenzkontrolle" kann in der Sprache zeitgenössischer Journalisten eine Überprüfung der Person und Paßformalitäten beinhalten, oder genausogut eine bewaffnete Patrouille entlang eines Zauns.
Was bedeutet es, wenn jemand sagt: "Ich kontrolliere meinen Blutdruck"? Sehen Sie jetzt das Problem?

Vor 30_70 Jahren war es noch selbstverständlich, daß "radio controlled" mit "funkgesteuert" zu übersetzen ist. Ich bin mir sicher, wenn die Funksteuerung erst nach dem Jahre 2000 erfunden worden wäre, würde jeder durchschnittliche deutsche Journalist jetzt von "Radio kontrolliert" reden, ohne dabei auch nur die mindesten Bauchschmerzen zu kriegen.


Früher hatten wir die Begriffe "Aufgabe", "Beruf", "Arbeit", "Arbeitsplatz", "Auftrag"
Heute ist alles "Job". Ist das jetzt eine wünschenswerte Verbesserung?
-- frei nach User:Kuroi-ryu


Zum Thema "Waffe" sagen viele: "Ja, aber ich verstehe doch was der Journalist meint." Dazu möchte ich den Fall von Ferguson heranziehen, (oder vielleicht war es auch einer von den ähnlichen kurz danach,) wo amerikanische Medien von einem Messer, von einem Taser und von Pistolen berichteten, die in dieser konkreten Situation alle eine Rolle spielten. Deutsche Journalisten texteten wieder mal plump "die Waffe".


Ein "soziales Netz" ist: Arbeitslosengeld. Krankenversicherung.
Etwas "teilen" heißt es in Stücke hacken oder auseinanderdividieren (engl. split, separate).

2.Klasse: Unnötige Anglizismen

Wörtlich statt sinngemäß übersetzt, selbst wenn es eindeutig passende 1:1-Entsprechungen gibt, die man einfach verwenden könnte. Oft weil Übersetzer sich nicht die Zeit nehmen, sich in Fachjargon einzuarbeiten. Sowas macht z.B. im Kinofilm den Unterschied zwischen einer professionellen Atmosphäre im Original und einer gekünstelt, unecht, linkisch klingenden Sprache in der schlechten Übersetzung.

OriginalFalschRichtigKommentar
Litmus testLackmustestPrüfstein
gold standardGold StandardMaß aller Dinge
gold standardGoldstandardgoldgedeckte Währung
hiredangeheuert / heuerte aneingestellt / stellte einÜbrigens heuert der Seemann bei der Reederei an! (intransitiv)
ruinruinierenkaputtmachen, zerstören
to have a good timeeine schöne Zeit habenSpaß haben
listenhör zupass auf
checkgechecktklar, bestätigt, OK, abgehakt
all we can do (now) isalles was wir (jetzt) tun können, istwir können (jetzt) nur
cerealsCerealienGetreide, Getreideerzeugnisse, Frühstücksflocken
biodiversityBiodiversitätArtenvielfalt
particle(s)PartikelTeilchen
bottleneckFlaschenhalsNadelöhr, Engpass
at the end of the dayam Ende des Tagesletztendlich, schlußendlich
droneDrohnefunkferngesteuertes Flugzeuggab's auch schon in den 1940'ern
All Hands to battle stationsAlle Mann auf die GefechtsstationenKlar Schiff zum Gefecht!
trust me (on this)vertrau' mirglaub' mir
sweet dreamssüße Träumeschlaf gut / träum was schönes
let me first saylassen sie mich zuerst sagenzunächst/als erstes möchte ich betonen/anführen
(not) believe in sth(nicht) an etw glaubenviel/nichts von etw halten
(Oh) please!(Oh) bitte!, Ich bitte dich!(Na,) was glaubst/glauben/denkst/denken Du/Sie denn/wohl?
You'd be surprisedSie wären überrascht, Sie würden sich wundernSie glauben ja gar nicht
we've got to gowir müssen loswie müssen hier weg / abhauen
makes sensemacht Sinnergibt Sinn / ist sinnvollWobei: "Ein Übersetzer muß sehen, was einen Sinn macht." (Gotthold Ephraim Lessing, Briefe, die neueste Literatur betreffend, 1760, acc. c.wilms auf meta.tagesschau.de)
operationsOperationenTätigkeit
mosquitoMoskitoStechmücke
narrativeNarrativSprechweise
role modelRollenmodellVorbild
it's not rocket sciencedas ist keine Raketenwissenschaftdazu muß man kein Genie sein
standing ovationsstehende Ovationen[irgendwas mit Applaus jedenfalls]
I'll biteich beiße malich steige drauf eintatsächlich mal in einem Diskussionsforum gesehen.
half way betweenauf halben Weg zwischenin der Mitte zwischen
think twicezwei mal nachdenkenes sich nochmal überlegen
illuminatedilluminiertbeleuchtet
finalfinalendgültig, abschließend

Falls Sie demnächst mal von Truthähnen hören, die für oder gegen Weihnachten abstimmen sollen ("turkeys voting for christmas"), dann könnten Sie sich vielleicht daran erinnern, daß in Deutschland traditionell die Frösche befragt wurden, ob der Sumpf trockengelegt werden soll.

3.Klasse: Grober Unfug

Der Übersetzer hatte offensichtlich keine Ahnung was der Autor ausdrücken wollte.
Schutzpatron solcher Stümper ist der heilige Ivar.

OriginalFalschRichtigKommentar
Die HardStirb Langsamnicht klein zu kriegenStirb Langsam
I've got a lockIch habe ein SchloßIch habe eine ZielerfassungTotal Recall
Re:AW:Betr.:

Predigt

("A rant from the soap box")

In Deutschland gibt es viele Stimmen, die sich über eine Unterwanderung des Alltags mit englischen Begriffen aufregen. (Stichwort "Service Point", "Coffee Shop", ...) Dazu will ich jetzt hier gar keine Stellung beziehen. Das ist ein anderes Thema. Hier möchte ich vielmehr aufmerksam machen auf die vielen künstlichen Begriffe und Redewendungen die die deutsche Sprache unterwandern, weil sie für Deutsch gehalten werden, obwohl sie ihren Ursprung in falschen Übersetzungen haben (Stichwort "Fick Dich!"). Ich finde, so etwas deformiert die ehemals präzise Sprache, von scharfen Denkern und berühmten Dichtern, deutlich mehr, als offen sichtbare Anglizismen.

Die begriffsmäßige "Traktion" der deutschen Sprache wird von einigen Forschern als katalytisches Element für den überproportionalen Innovationsausstoß Deutschlands gesehen.
-- User:Ribald

Wenn man zuläßt, daß sinngemäß falsche Übersetzungen, nach und nach die Bedeutungen der deutschen Begriffe umdefinieren, sprechen wir bald alle nur noch Hollywood/Wallstreet/Manager-Englisch mit deutschen Vokabeln. Falls diese Entwicklung der akzeptierte Konsens ist, schlage ich vor, wir sparen uns den Umweg übers Amerikanische und sprechen gleich alle ab morgen nur noch Mandarin.

"Ja aber lebende Sprachen verändern sich halt..."
Im Zeitalter der modernen Massenkommunikation und des heiligen Duden als Maß aller Dinge, für jeden mit einem Mausklick erreichbar, ist das nicht notwendigerweise so. Ich jedenfalls finde es wünschenswert, daß bei der Bedeutung von "manuell" auch in Zukunft immer noch gemeint ist, daß es sich um eine mit der Hand ausgeführte Tätigkeit handelt, währen sich native speakers des Englischen heute schon einig sind, daß man auch ein Pedal mit dem Fuß "manually" betätigen kann. Wer bei solchen Sachen nicht das verletzte Sprachgefühl nachvollziehen kann, sollte zu der Thematik bitte den Mund halten.

Die Bedeutung von Worten muß für jeden klar sein, sonst bricht Kommunikation zusammen. Und auf keinen Fall sollte man die Hoheit über Begriffsdefinitionen an unterbezahlte hastige oberflächliche stümperhafte nebenberufliche "Übelsetzer" abgeben.

"When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less." -- Humpty Dumpty
"That's ridiculous!" -- BjKa

Siehe auch