„Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Leerzeichen vor Beleg entfernt, Kleinkram
Zeile 261: Zeile 261:
== Portugiesisch ==
== Portugiesisch ==
=== Portugal ===
=== Portugal ===
*Traditionelle Lieder aus Portugal
* Traditionelle Lieder aus Portugal
** Adorinha gloriosa
** Adorinha gloriosa
** Alegrem-se os céus e a terra
** Alegrem-se os céus e a terra
Zeile 279: Zeile 279:
** Pastores que andais na serra
** Pastores que andais na serra
** Um pastor vinde de longe
** Um pastor vinde de longe
*Moderne Lieder aus Portugal
* Moderne Lieder aus Portugal
** O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
** O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
** Xmas (Três Tristes Tigres)
** Xmas (Três Tristes Tigres)
=== Brasilien ===
=== Brasilien ===
*Traditionelle Lieder aus Brasilien
* Traditionelle Lieder aus Brasilien
** Naceu, naceu
** Naceu, naceu
*Moderne Lieder aus Brasilien
* Moderne Lieder aus Brasilien
** O natal vai chegar (M.M.D.C.)
** O natal vai chegar (M.M.D.C.)
** Papai noel ([[Garotos Podres]])
** Papai noel ([[Garotos Podres]])
Zeile 367: Zeile 367:
== Tschechisch ==
== Tschechisch ==
* Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, [[Mähren|mährisch]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty.'' Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
* Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, [[Mähren|mährisch]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty.'' Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
* Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als ''Vánoční noc'', „Weihnacht“; <ref>https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna|Adam Michna z Otradovic]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 18.</ref>)
* Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als ''Vánoční noc'', „Weihnacht“;<ref>https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna|Adam Michna z Otradovic]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 18.</ref>)
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>

Version vom 2. Juli 2020, 09:27 Uhr

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Dänisch

Englisch

Estnisch

  • Tiliseb, tiliseb aisakell

Finnisch

  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch

Griechisch

  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Indigene Sprachen Amerikas

Isländisch

  • Hátið fer að höndum ein

Italienisch

Kapverdisches Kreol

  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)

Kroatisch

  • U to vrijeme godišta

Lateinisch

Luxemburgisch

  • An der grousser helleger Nuecht
  • D'Hirden zu Bethlehem

Niederländisch

  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome

Norwegisch

Polnisch

  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch

Portugal

  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)

Brasilien

  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)

Rumänisch

  • O, ce veste minunată

Russisch

  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Mаленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch

  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt

Slowenisch

  • Poslušajte, vsi ljudje

Spanisch

Spanien

  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • El cant dels ocells (katalanisch)
  • El desembre congelat (katalanisch)
  • El noi de la mare (katalanisch)
  • El petit vailet (katalanisch)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Fum, fum, fum (katalanisch)
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Veinticinco de diciembre
  • Zumba, zúmbale al pandero

Lateinamerika

  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Tschechisch

  • Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[2]
  • Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;[3] 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)[4])
  • Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[5]
  • Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[6]
  • K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[7]
  • Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[8]
  • Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)[9]
  • Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)[10]
  • Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)[11]
  • Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)[12]
  • Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)[13]
  • Půjdem spolu do Betléma
  • Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)[14]
  • Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)[15]
  • Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)[16]
  • Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)[17]
  • Vánoční noc, siehe Chtíc, aby spal
  • Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)[18]
  • Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)[19]
  • Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)[20]
  • Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)[21]
  • Žežulka z lesa vylítla
  • Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)[22]

Ukrainisch

  • Бог предвічний народився

Ungarisch

  • Mennyből az angyal
  • Mostan kinyílt

Literatur

Anmerkungen

  1. „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
  3. https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo
  4. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.
  5. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
  6. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
  7. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
  8. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
  9. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
  10. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  11. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  12. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.
  13. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.
  14. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.
  15. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.
  16. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.
  17. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  18. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.
  19. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.
  20. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  21. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.
  22. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.