„Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Zeile 370: Zeile 370:
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
* K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 6 f.</ref>
* Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 7.</ref>
* Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus is geboren“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 8.</ref>
* Půjdem spolu do Betléma
* Půjdem spolu do Betléma
* „Vánoční noc“, auch bekannt als „Chtíc, aby spal“<ref>https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo</ref> (17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna]])
* „Vánoční noc“, auch bekannt als „Chtíc, aby spal“<ref>https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo</ref> (17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna]])

Version vom 1. Juli 2020, 08:54 Uhr

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Dänisch

Englisch

Estnisch

  • Tiliseb, tiliseb aisakell

Finnisch

  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch

Griechisch

  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Indigene Sprachen Amerikas

Isländisch

  • Hátið fer að höndum ein

Italienisch

Kapverdisches Kreol

  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)

Kroatisch

  • U to vrijeme godišta

Lateinisch

Luxemburgisch

  • An der grousser helleger Nuecht
  • D'Hirden zu Bethlehem

Niederländisch

  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome

Norwegisch

Polnisch

  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch

Portugal

  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)

Brasilien

  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)

Rumänisch

  • O, ce veste minunată

Russisch

  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Mаленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch

  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt

Slowenisch

  • Poslušajte, vsi ljudje

Spanisch

Spanien

  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • El cant dels ocells (katalanisch)
  • El desembre congelat (katalanisch)
  • El noi de la mare (katalanisch)
  • El petit vailet (katalanisch)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Fum, fum, fum (katalanisch)
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Veinticinco de diciembre
  • Zumba, zúmbale al pandero

Lateinamerika

  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Tschechisch

  • Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[2]
  • Chtíc aby spal
  • Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[3]
  • Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[4]
  • K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[5]
  • Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[6]
  • Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus is geboren“)[7]
  • Půjdem spolu do Betléma
  • „Vánoční noc“, auch bekannt als „Chtíc, aby spal“[8] (17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna)
  • Žežulka z lesa vylítla

Ukrainisch

  • Бог предвічний народився

Ungarisch

  • Mennyből az angyal
  • Mostan kinyílt

Literatur

Anmerkungen

  1. „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. Jaromír Koláček: Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
  3. Jaromír Koláček: Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
  4. Jaromír Koláček: Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
  5. Jaromír Koláček: Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
  6. Jaromír Koláček: Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
  7. Jaromír Koláček: Vánoce skytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
  8. https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo