„Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
→‎Indigene Sprachen Amerikas: Nach viel Internetrecherche habe ich keine Hinweise darauf finden können, dass das atztekische Schlaflied "Macochi pitentzin" (= Schlaf, mein Kleines) als Weihnachtslied verwendet wird. Daher raus. Und Lieder von Nord nach Süd sortiert
 
(21 dazwischenliegende Versionen von 12 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 13: Zeile 13:
* Julen har bragt velsignet bud
* Julen har bragt velsignet bud
* Julen har englelyd
* Julen har englelyd
* På loftet sidder Nissen


== Englisch ==
== Englisch ==
Zeile 21: Zeile 22:
** Carol of the Mother
** Carol of the Mother
** Christians, Awake, Salute
** Christians, Awake, Salute
** Christmas in Killarney (Irland / USA)
** [[Christmas in the old man’s hat]] (Irland)
** [[Christmas in the old man’s hat]] (Irland)
** [[Coventry Carol]]
** [[Coventry Carol]]
Zeile 56: Zeile 58:
** Well the Savior Is Born
** Well the Savior Is Born
** Wexford Carol
** Wexford Carol
** What Child is this?
** [[What Child Is This?]]
** [[While Shepherds Watched Their Flocks by Night]]
** [[While Shepherds Watched Their Flocks by Night]]


Zeile 65: Zeile 67:
** A night to remember ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** A night to remember ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** Around the Christmas tree ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** Around the Christmas tree ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** A winter's tale ([[Tony Christie]])
** A Winter's Tale ([[Tony Christie]])
** Baby's first Christmas ([[Connie Francis]])
** Baby's first Christmas ([[Connie Francis]])
** [[Believe (Josh-Groban-Lied)|Believe]] ([[Josh Groban]], 2004; Autoren: [[Alan Silvestri]], [[Glen Ballard]])
** [[Blue Christmas]] (Billy Hayes und Jay W. Johnson, 1948)
** [[Blue Christmas]] (Billy Hayes und Jay W. Johnson, 1948)
** Caroling, caroling ([[Natalie Cole]])
** Caroling, caroling ([[Natalie Cole]])
** The Chipmunk Song (Christmas Don’t Be Late) ([[Alvin und die Chipmunks]], 1958)
** The Chipmunk Song (Christmas Don’t Be Late) ([[Alvin und die Chipmunks]], 1958)
** Christmas eve ([[Blackmore’s Night]])
** Christmas Eve ([[Blackmore’s Night]])
** Christmas for cowboys ([[John Denver]])
** Christmas for Cowboys ([[John Denver]])
** Christmas in Dixie ([[Alabama (Band)|Alabama]])
** Christmas in Dixie ([[Alabama (Band)|Alabama]])
** Christmas Is My Time of Year ([[Peter Tork]], [[Micky Dolenz]] und [[Davy Jones (Sänger)|Davy Jones]], 1976)
** Christmas Is My Time of Year ([[Peter Tork]], [[Micky Dolenz]] und [[Davy Jones (Sänger)|Davy Jones]], 1976)
** [[Christmas in My Heart (Lied)|Christmas in My Heart]] ([[Sarah Connor]], 2005)
** [[Christmas in My Heart (Lied)|Christmas in My Heart]] ([[Sarah Connor]], 2005)
** [[Christmas Lights (Lied)|Christmas Lights]] ([[Coldplay]], 2010)
** Christmas Lights ([[Coldplay]], 2010)
** The Christmas Song ([[Nat King Cole]], 1946; Autoren: [[Mel Tormé]], [[Robert Wells (Songwriter)|Robert Wells]])
** The Christmas Song ([[Nat King Cole]], 1946; Autoren: [[Mel Tormé]], [[Robert Wells (Songwriter)|Robert Wells]])
** Christmas Tree Farm ([[Taylor Swift]], 2019)
** Christmas Tree Farm ([[Taylor Swift]], 2019)
Zeile 94: Zeile 97:
** I’m Not Dreaming of a White Christmas ([[Gilbert O’Sullivan]], 1978)
** I’m Not Dreaming of a White Christmas ([[Gilbert O’Sullivan]], 1978)
** [[I Saw Mommy Kissing Santa Claus]] (Tommie Connor, 1952)
** [[I Saw Mommy Kissing Santa Claus]] (Tommie Connor, 1952)
** [[It’s Beginning To Look A Lot Like Christmas]] (Robert [[Meredith Willson]], 1951)
** [[It’s Beginning to Look Like Christmas]] / It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas (Robert [[Meredith Willson]], 1951)
** [[I Want a Hippopotamus for Christmas]] (Gayla Peevey, 1953)
** [[I Want a Hippopotamus for Christmas]] (Gayla Peevey, 1953)
** I Wish It Could Be Christmas Everyday ([[Roy Wood]], 1973)
** I Wish It Could Be Christmas Everyday ([[Roy Wood]], 1973)
** Jingle Bell Rock ([[Bobby Helms]], 1957)
** [[Jingle Bell Rock]] ([[Bobby Helms]], 1957)
** [[Last Christmas]] ([[Wham!]], 1984)
** [[Last Christmas]] ([[Wham!]], 1984)
** [[Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!]] ([[Vaughn Monroe]], 1945)
** [[Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!]] ([[Vaughn Monroe]], 1945)
** Lonely this Christmas ([[Mud (Band)|Mud]], 1974)
** Lonely this Christmas ([[Mud (Band)|Mud]], 1974)
** [[Little Drummer Boy]] ([[Trapp Family Singers]], 1941)
** [[Little Drummer Boy]] (Trapp Family Singers, 1941)
** [[Mary’s Boy Child]] ([[Harry Belafonte]], 1956)
** [[Mary’s Boy Child]] ([[Harry Belafonte]], 1956)
** Merry Christmas Everyone ([[Shakin’ Stevens]], 1985)
** Merry Christmas Everyone ([[Shakin’ Stevens]], 1985)
** [[Merry Christmas (I Don’t Want to Fight Tonight)]] ([[Ramones]], 1987)
** [[Merry Christmas (I Don’t Want to Fight Tonight)]] ([[Ramones]], 1987)
** Merry Xmas Everybody ([[Slade]], 1973)
** [[Merry Xmas Everybody]] ([[Slade]], 1973)
** Mister Santa ([[Amy Grant]])
** Mister Santa ([[Amy Grant]])
** [[Rudolph the Red-Nosed Reindeer]] ([[Gene Autry]], 1949)
** [[Rudolph the Red-Nosed Reindeer]] ([[Gene Autry]], 1949)
Zeile 114: Zeile 117:
** [[Sleigh Ride]] ([[Leroy Anderson]], 1950)
** [[Sleigh Ride]] ([[Leroy Anderson]], 1950)
** Someday at Christmas ([[Stevie Wonder]])
** Someday at Christmas ([[Stevie Wonder]])
** Star-Child, Earth-Child (Musik: [[Carlton R. Young]]; Text: [[Shirley Erena Murray]], 1994)
** Star-Child, Earth-Child (Musik: Carlton R. Young; Text: Shirley Erena Murray, 1994)
** [[Thank God It’s Christmas]] ([[Queen (Band)|Queen]], 1984)
** [[Thank God It’s Christmas]] ([[Queen (Band)|Queen]], 1984)
** The Christmas song ([[Ella Fitzgerald]])
** The Christmas song ([[Ella Fitzgerald]])
** [[The Magic of Christmas Day]] ([[Céline Dion]])
** The Magic of Christmas Day ([[Céline Dion]])
** The most beautiful night of the year ([[The Three Degrees]])
** The most beautiful night of the year ([[The Three Degrees]])
** This Is Christmas (Bright, Bright the Holly Berries) ([[Alfred Burt (Musiker)|Alfred Burt]], 1950)
** This Is Christmas (Bright, Bright the Holly Berries) ([[Alfred Burt (Musiker)|Alfred Burt]], 1950)
Zeile 204: Zeile 207:
* [[In dulci jubilo]]<ref>[[s:In dulci iubilo|„In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource]]</ref>
* [[In dulci jubilo]]<ref>[[s:In dulci iubilo|„In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource]]</ref>
* [[Puer natus in Bethlehem]]
* [[Puer natus in Bethlehem]]
* [[Pueri concinite]]<ref>[https://www.stretta-music.com/en/von-pueri-concinite-nr-430753.html Partitur von „Pueri concinite“]</ref>
* Pueri concinite<ref>[https://www.stretta-music.com/en/von-pueri-concinite-nr-430753.html Partitur von „Pueri concinite“]</ref>
* [[Quem pastores laudavere]]
* [[Quem pastores laudavere]]
* [[Resonet in laudibus]]
* [[Resonet in laudibus]]
Zeile 222: Zeile 225:
== Norwegisch ==
== Norwegisch ==


* [[Å, jul med din glede]]
* Å, jul med din glede
* [[Bjelleklang]]
* Bjelleklang
* [[Deilig er jorden]]
* Deilig er jorden
* [[Deilig er den himmel blå]]
* Deilig er den himmel blå
* [[Det lyser i stille grender]]
* Det lyser i stille grender
* [[Et barn er født i Betlehem]]
* Et barn er født i Betlehem
* [[Jeg er så glad hver julekveld]]
* Jeg er så glad hver julekveld
* [[Luciasangen]]
* Luciasangen
* Mitt hjerte alltid vanker
* Mitt hjerte alltid vanker
* [[Nå tennes tusen julelys]]
* Nå tennes tusen julelys
* [[På låven sitter nissen]]
* [[På låven sitter nissen]]
* [[Så går vi rundt om en enebærbusk]]
* Så går vi rundt om en enebærbusk
* Sang til Juletræt
* Sang til Juletræt
* [[Tenn lys]]
* Tenn lys


== Polnisch ==
== Polnisch ==
Zeile 252: Zeile 255:
* Mizerna, cicha
* Mizerna, cicha
* Narodził się Jezus Chrystus
* Narodził się Jezus Chrystus
* Nie było miejsca dla Ciebie
* Oj maluśki, maluśki
* Oj maluśki, maluśki
* Pójdźmy wszyscy do stajenki
* Pójdźmy wszyscy do stajenki
Zeile 301: Zeile 305:
* В лесу родилась ёлочка (deutsch: ''Im Walde wuchs ein Tannenbaum'')
* В лесу родилась ёлочка (deutsch: ''Im Walde wuchs ein Tannenbaum'')
* Эта ночь святая
* Эта ночь святая
* Mаленькой ёлочке холодно зимой
* Маленькой ёлочке холодно зимой


== Schwedisch ==
== Schwedisch ==
Zeile 371: Zeile 375:
* Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
* Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
* 24 de diciembre (Text und Musik: [[Juan Gabriel]])
* 24 de diciembre (Text und Musik: [[Juan Gabriel]])
* Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: [[Luis Aguilé]])
* Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
* Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
* Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
* Ya viene la aurora (aus Venezuela)
* Ya viene la aurora (aus Venezuela)
Zeile 377: Zeile 381:
== Tschechisch ==
== Tschechisch ==
* Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, [[Mähren|mährisch]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty.'' Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
* Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, [[Mähren|mährisch]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty.'' Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
* Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als ''Vánoční noc'', „Weihnacht“;<ref>https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna|Adam Michna z Otradovic]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 18.</ref>
* Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als ''Vánoční noc'', „Weihnacht“;<ref>{{YouTube | uploader=DonHenri02 | id=4miansjLseo | title=Boni Pueri - Vánoční noc | upload=2011-12-23 | abruf=2024-02-25 | laufzeit=3:21 min}}</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna|Adam Michna z Otradovic]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 18.</ref>
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
Zeile 387: Zeile 391:
* Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 10.</ref>
* Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 10.</ref>
* Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 11.</ref>
* Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 11.</ref>
* Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)<ref>https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239</ref>
* Půjdem spolu do Betléma
* Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 12.</ref>
* Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 12.</ref>
* Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 13.</ref>
* Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 13.</ref>
* Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 14.</ref>
* Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 14.</ref>
* Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Vánoční noc, siehe Chtíc, aby spal
* Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 19.</ref>
* Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 19.</ref>
* Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher [[Mozart]] zugeschrieben<!-- dříve připisováno -->; Text: V. Renč)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 20 f.</ref>
* Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher [[Mozart]] zugeschrieben<!-- dříve připisováno -->; Text: V. Renč)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 20 f.</ref>
* Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 16 f.</ref>
* Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 16 f.</ref>
* Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)<ref>Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html</ref>
* Žežulka z lesa vylítla
* Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 17.</ref>
* Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 17.</ref>


Zeile 404: Zeile 407:


== Ungarisch ==
== Ungarisch ==
* Kiskarácsony, nagykarácsony
* Mennyből az angyal
* [[Mennyből az angyal]]
* Mostan kinyílt
* Mostan kinyílt


Zeile 416: Zeile 420:


[[Kategorie:Weihnachtslied|!fremdsprachig]]
[[Kategorie:Weihnachtslied|!fremdsprachig]]
[[Kategorie:Liste (musikalische Werke)|Weihnachtslieder, fremdsprachige]]
[[Kategorie:Liste (Lieder)|Weihnachtslieder, fremdsprachige]]

Aktuelle Version vom 6. März 2024, 23:11 Uhr

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Dänisch

Englisch

Estnisch

  • Tiliseb, tiliseb aisakell

Finnisch

  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch

Griechisch

  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Indigene Sprachen Amerikas

Isländisch

  • Hátið fer að höndum ein

Italienisch

Kapverdisches Kreol

  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)

Kroatisch

  • U to vrijeme godišta

Lateinisch

Luxemburgisch

  • An der grousser helleger Nuecht
  • D'Hirden zu Bethlehem

Niederländisch

  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome

Norwegisch

  • Å, jul med din glede
  • Bjelleklang
  • Deilig er jorden
  • Deilig er den himmel blå
  • Det lyser i stille grender
  • Et barn er født i Betlehem
  • Jeg er så glad hver julekveld
  • Luciasangen
  • Mitt hjerte alltid vanker
  • Nå tennes tusen julelys
  • På låven sitter nissen
  • Så går vi rundt om en enebærbusk
  • Sang til Juletræt
  • Tenn lys

Polnisch

  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Nie było miejsca dla Ciebie
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch

Portugal

  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)

Brasilien

  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)

Rumänisch

  • O, ce veste minunată

Russisch

  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Маленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch

  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt

Slowenisch

  • Poslušajte, vsi ljudje

Spanisch

Spanien

  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • El cant dels ocells (katalanisch)
  • El desembre congelat (katalanisch)
  • El noi de la mare (katalanisch)
  • El petit vailet (katalanisch)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Fum, fum, fum (katalanisch)
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Veinticinco de diciembre
  • Zumba, zúmbale al pandero

Lateinamerika

  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • Amarga Navidad (Text und Musik: José Alfredo Jiménez)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • Duerme mi niño (aus Mexiko)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • Las posadas (aus Mexiko)
  • Navidad Guadalupana (aus Mexiko)
  • Navidad sin ti (Text und Musik: Marco Antonio Solís)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Por el valle de rosas (aus Mexiko)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • 24 de diciembre (Text und Musik: Juan Gabriel)
  • Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Tschechisch

  • Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[3]
  • Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;[4] 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)[5]
  • Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[6]
  • Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[7]
  • K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[8]
  • Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[9]
  • Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)[10]
  • Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)[11]
  • Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)[12]
  • Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)[13]
  • Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)[14]
  • Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)[15]
  • Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)[16]
  • Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)[17]
  • Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)[18]
  • Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)[19]
  • Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)[20]
  • Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)[21]
  • Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)[22]
  • Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)[23]
  • Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)[24]
  • Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)[25]

Ukrainisch

  • Бог предвічний народився

Ungarisch

Literatur

Anmerkungen

  1. „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. Partitur von „Pueri concinite“
  3. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
  4. DonHenri02: Boni Pueri - Vánoční noc auf YouTube, 23. Dezember 2011, abgerufen am 25. Februar 2024 (Laufzeit: 3:21 min).
  5. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.
  6. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
  7. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
  8. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
  9. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
  10. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
  11. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  12. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  13. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.
  14. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.
  15. https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239
  16. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.
  17. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.
  18. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.
  19. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  20. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.
  21. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.
  22. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  23. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.
  24. Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html
  25. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.