„Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K →‎Englisch: Link zum neuen Artikel The Huron Carol. Mit Links zum englischen Text. Der französische und der huronische Text sind gemeinfrei. Der englische folgt 2031.
 
(22 dazwischenliegende Versionen von 12 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 13: Zeile 13:
* Julen har bragt velsignet bud
* Julen har bragt velsignet bud
* Julen har englelyd
* Julen har englelyd
* På loftet sidder Nissen


== Englisch ==
== Englisch ==
Zeile 21: Zeile 22:
** Carol of the Mother
** Carol of the Mother
** Christians, Awake, Salute
** Christians, Awake, Salute
** Christmas in Killarney (Irland / USA)
** [[Christmas in the old man’s hat]] (Irland)
** [[Christmas in the old man’s hat]] (Irland)
** [[Coventry Carol]]
** [[Coventry Carol]]
Zeile 56: Zeile 58:
** Well the Savior Is Born
** Well the Savior Is Born
** Wexford Carol
** Wexford Carol
** What Child is this?
** [[What Child Is This?]]
** [[While Shepherds Watched Their Flocks by Night]]
** [[While Shepherds Watched Their Flocks by Night]]


Zeile 65: Zeile 67:
** A night to remember ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** A night to remember ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** Around the Christmas tree ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** Around the Christmas tree ([[Engelbert (Sänger)|Engelbert]])
** A winter's tale ([[Tony Christie]])
** A Winter's Tale ([[Tony Christie]])
** Baby's first Christmas ([[Connie Francis]])
** Baby's first Christmas ([[Connie Francis]])
** [[Believe (Josh-Groban-Lied)|Believe]] ([[Josh Groban]], 2004; Autoren: [[Alan Silvestri]], [[Glen Ballard]])
** [[Blue Christmas]] (Billy Hayes und Jay W. Johnson, 1948)
** [[Blue Christmas]] (Billy Hayes und Jay W. Johnson, 1948)
** Caroling, caroling ([[Natalie Cole]])
** Caroling, caroling ([[Natalie Cole]])
** The Chipmunk Song (Christmas Don’t Be Late) ([[Alvin und die Chipmunks]], 1958)
** The Chipmunk Song (Christmas Don’t Be Late) ([[Alvin und die Chipmunks]], 1958)
** Christmas eve ([[Blackmore’s Night]])
** Christmas Eve ([[Blackmore’s Night]])
** Christmas for cowboys ([[John Denver]])
** Christmas for Cowboys ([[John Denver]])
** Christmas in Dixie ([[Alabama (Band)|Alabama]])
** Christmas in Dixie ([[Alabama (Band)|Alabama]])
** Christmas Is My Time of Year ([[Peter Tork]], [[Micky Dolenz]] und [[Davy Jones (Sänger)|Davy Jones]], 1976)
** Christmas Is My Time of Year ([[Peter Tork]], [[Micky Dolenz]] und [[Davy Jones (Sänger)|Davy Jones]], 1976)
** [[Christmas in My Heart (Lied)|Christmas in My Heart]] ([[Sarah Connor]], 2005)
** [[Christmas in My Heart (Lied)|Christmas in My Heart]] ([[Sarah Connor]], 2005)
** [[Christmas Lights (Lied)|Christmas Lights]] ([[Coldplay]], 2010)
** Christmas Lights ([[Coldplay]], 2010)
** The Christmas Song ([[Nat King Cole]], 1946; Autoren: [[Mel Tormé]], [[Robert Wells (Songwriter)|Robert Wells]])
** The Christmas Song ([[Nat King Cole]], 1946; Autoren: [[Mel Tormé]], [[Robert Wells (Songwriter)|Robert Wells]])
** Christmas Tree Farm ([[Taylor Swift]], 2019)
** Christmas Tree Farm ([[Taylor Swift]], 2019)
Zeile 94: Zeile 97:
** I’m Not Dreaming of a White Christmas ([[Gilbert O’Sullivan]], 1978)
** I’m Not Dreaming of a White Christmas ([[Gilbert O’Sullivan]], 1978)
** [[I Saw Mommy Kissing Santa Claus]] (Tommie Connor, 1952)
** [[I Saw Mommy Kissing Santa Claus]] (Tommie Connor, 1952)
** [[It’s Beginning To Look A Lot Like Christmas]] (Robert [[Meredith Willson]], 1951)
** [[It’s Beginning to Look Like Christmas]] / It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas (Robert [[Meredith Willson]], 1951)
** [[I Want a Hippopotamus for Christmas]] (Gayla Peevey, 1953)
** [[I Want a Hippopotamus for Christmas]] (Gayla Peevey, 1953)
** I Wish It Could Be Christmas Everyday ([[Roy Wood]], 1973)
** I Wish It Could Be Christmas Everyday ([[Roy Wood]], 1973)
** Jingle Bell Rock ([[Bobby Helms]], 1957)
** [[Jingle Bell Rock]] ([[Bobby Helms]], 1957)
** [[Last Christmas]] ([[Wham!]], 1984)
** [[Last Christmas]] ([[Wham!]], 1984)
** [[Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!]] ([[Vaughn Monroe]], 1945)
** [[Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!]] ([[Vaughn Monroe]], 1945)
** Lonely this Christmas ([[Mud (Band)|Mud]], 1974)
** Lonely this Christmas ([[Mud (Band)|Mud]], 1974)
** [[Little Drummer Boy]] ([[Trapp Family Singers]], 1941)
** [[Little Drummer Boy]] (Trapp Family Singers, 1941)
** [[Mary’s Boy Child]] ([[Harry Belafonte]], 1956)
** [[Mary’s Boy Child]] ([[Harry Belafonte]], 1956)
** Merry Christmas Everyone ([[Shakin’ Stevens]], 1985)
** Merry Christmas Everyone ([[Shakin’ Stevens]], 1985)
** [[Merry Christmas (I Don’t Want to Fight Tonight)]] ([[Ramones]], 1987)
** [[Merry Christmas (I Don’t Want to Fight Tonight)]] ([[Ramones]], 1987)
** Merry Xmas Everybody ([[Slade]], 1973)
** [[Merry Xmas Everybody]] ([[Slade]], 1973)
** Mister Santa ([[Amy Grant]])
** Mister Santa ([[Amy Grant]])
** [[Rudolph the Red-Nosed Reindeer]] ([[Gene Autry]], 1949)
** [[Rudolph the Red-Nosed Reindeer]] ([[Gene Autry]], 1949)
Zeile 114: Zeile 117:
** [[Sleigh Ride]] ([[Leroy Anderson]], 1950)
** [[Sleigh Ride]] ([[Leroy Anderson]], 1950)
** Someday at Christmas ([[Stevie Wonder]])
** Someday at Christmas ([[Stevie Wonder]])
** Star-Child, Earth-Child (Musik: [[Carlton R. Young]]; Text: [[Shirley Erena Murray]], 1994)
** Star-Child, Earth-Child (Musik: Carlton R. Young; Text: Shirley Erena Murray, 1994)
** [[Thank God It’s Christmas]] ([[Queen (Band)|Queen]], 1984)
** [[Thank God It’s Christmas]] ([[Queen (Band)|Queen]], 1984)
** The Christmas song ([[Ella Fitzgerald]])
** The Christmas song ([[Ella Fitzgerald]])
** [[The Magic of Christmas Day]] ([[Céline Dion]])
** The Magic of Christmas Day ([[Céline Dion]])
** The most beautiful night of the year ([[The Three Degrees]])
** The most beautiful night of the year ([[The Three Degrees]])
** This Is Christmas (Bright, Bright the Holly Berries) ([[Alfred Burt (Musiker)|Alfred Burt]], 1950)
** This Is Christmas (Bright, Bright the Holly Berries) ([[Alfred Burt (Musiker)|Alfred Burt]], 1950)
Zeile 169: Zeile 172:


== Indigene Sprachen Amerikas ==
== Indigene Sprachen Amerikas ==
* Haku wawqillay (Haku wayqellay: [[Südliches Quechua]], Peru, Region Cusco)
* Iuya nopilkuatitlanborroj ([[Nahuatl]]-Version des spanischen ''El burrito sabanero'', Mexiko)
* [[Jesous Ahatonhia]], „das älteste kanadische Weihnachtslied“ in der Sprache [[Wendat]] („Huronisch“)
* [[Jesous Ahatonhia]], „das älteste kanadische Weihnachtslied“ in der Sprache [[Wendat]] („Huronisch“)
* Iuya nopilkuatitlanborroj ([[Nahuatl]]-Version des spanischen ''El burrito sabanero'', Mexiko)
* Sumak Jesuslla ([[Kichwa]], Ecuador, Provinz Chimborazo)
* Haku wawqillay (Haku wayqellay: [[Südliches Quechua]], Peru, Region Cusco)
* Llama michiq ([[Südliches Quechua]], Peru, Region Cusco)
* Llama michiq ([[Südliches Quechua]], Peru, Region Cusco)
* Macochi Pitentzin (barockes Wiegenlied fürs Jesuskind auf [[Nahuatl]], Mexiko)
* [[Navidadau|Navidadaw]] ([[Aymara (Sprache)|Aymara]], Bolivien)
* Siwansituy ([[Südliches Quechua]], Peru, Region Cusco)
* Siwansituy ([[Südliches Quechua]], Peru, Region Cusco)
* [[Navidadau|Navidadaw]] ([[Aymara (Sprache)|Aymara]], Bolivien)
* Sumak Jesuslla ([[Kichwa]], Ecuador, Provinz Chimborazo)


== Isländisch ==
== Isländisch ==
Zeile 205: Zeile 207:
* [[In dulci jubilo]]<ref>[[s:In dulci iubilo|„In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource]]</ref>
* [[In dulci jubilo]]<ref>[[s:In dulci iubilo|„In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource]]</ref>
* [[Puer natus in Bethlehem]]
* [[Puer natus in Bethlehem]]
* [[Pueri concinite]]<ref>[https://www.stretta-music.com/en/von-pueri-concinite-nr-430753.html Partitur von „Pueri concinite“]</ref>
* Pueri concinite<ref>[https://www.stretta-music.com/en/von-pueri-concinite-nr-430753.html Partitur von „Pueri concinite“]</ref>
* [[Quem pastores laudavere]]
* [[Quem pastores laudavere]]
* [[Resonet in laudibus]]
* [[Resonet in laudibus]]
Zeile 223: Zeile 225:
== Norwegisch ==
== Norwegisch ==


* [[Å, jul med din glede]]
* Å, jul med din glede
* [[Bjelleklang]]
* Bjelleklang
* [[Deilig er jorden]]
* Deilig er jorden
* [[Deilig er den himmel blå]]
* Deilig er den himmel blå
* [[Det lyser i stille grender]]
* Det lyser i stille grender
* [[Et barn er født i Betlehem]]
* Et barn er født i Betlehem
* [[Jeg er så glad hver julekveld]]
* Jeg er så glad hver julekveld
* [[Luciasangen]]
* Luciasangen
* Mitt hjerte alltid vanker
* Mitt hjerte alltid vanker
* [[Nå tennes tusen julelys]]
* Nå tennes tusen julelys
* [[På låven sitter nissen]]
* [[På låven sitter nissen]]
* [[Så går vi rundt om en enebærbusk]]
* Så går vi rundt om en enebærbusk
* Sang til Juletræt
* Sang til Juletræt
* [[Tenn lys]]
* Tenn lys


== Polnisch ==
== Polnisch ==
Zeile 253: Zeile 255:
* Mizerna, cicha
* Mizerna, cicha
* Narodził się Jezus Chrystus
* Narodził się Jezus Chrystus
* Nie było miejsca dla Ciebie
* Oj maluśki, maluśki
* Oj maluśki, maluśki
* Pójdźmy wszyscy do stajenki
* Pójdźmy wszyscy do stajenki
Zeile 302: Zeile 305:
* В лесу родилась ёлочка (deutsch: ''Im Walde wuchs ein Tannenbaum'')
* В лесу родилась ёлочка (deutsch: ''Im Walde wuchs ein Tannenbaum'')
* Эта ночь святая
* Эта ночь святая
* Mаленькой ёлочке холодно зимой
* Маленькой ёлочке холодно зимой


== Schwedisch ==
== Schwedisch ==
Zeile 372: Zeile 375:
* Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
* Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
* 24 de diciembre (Text und Musik: [[Juan Gabriel]])
* 24 de diciembre (Text und Musik: [[Juan Gabriel]])
* Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: [[Luis Aguilé]])
* Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
* Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
* Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
* Ya viene la aurora (aus Venezuela)
* Ya viene la aurora (aus Venezuela)
Zeile 378: Zeile 381:
== Tschechisch ==
== Tschechisch ==
* Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, [[Mähren|mährisch]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty.'' Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
* Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, [[Mähren|mährisch]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty.'' Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
* Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als ''Vánoční noc'', „Weihnacht“;<ref>https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna|Adam Michna z Otradovic]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 18.</ref>
* Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als ''Vánoční noc'', „Weihnacht“;<ref>{{YouTube | uploader=DonHenri02 | id=4miansjLseo | title=Boni Pueri - Vánoční noc | upload=2011-12-23 | abruf=2024-02-25 | laufzeit=3:21 min}}</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: [[Adam Michna|Adam Michna z Otradovic]])<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 18.</ref>
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 4.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
* Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 5.</ref>
Zeile 388: Zeile 391:
* Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 10.</ref>
* Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 10.</ref>
* Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 11.</ref>
* Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 11.</ref>
* Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)<ref>https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239</ref>
* Půjdem spolu do Betléma
* Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 12.</ref>
* Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 12.</ref>
* Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 13.</ref>
* Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 13.</ref>
* Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 14.</ref>
* Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 14.</ref>
* Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Vánoční noc, siehe Chtíc, aby spal
* Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 19.</ref>
* Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 19.</ref>
* Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher [[Mozart]] zugeschrieben<!-- dříve připisováno -->; Text: V. Renč)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 20 f.</ref>
* Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher [[Mozart]] zugeschrieben<!-- dříve připisováno -->; Text: V. Renč)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 20 f.</ref>
* Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 15.</ref>
* Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 16 f.</ref>
* Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 16 f.</ref>
* Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)<ref>Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html</ref>
* Žežulka z lesa vylítla
* Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 17.</ref>
* Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)<ref>Jaromír Koláček: ''Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre.'' 1990, S. 17.</ref>


Zeile 405: Zeile 407:


== Ungarisch ==
== Ungarisch ==
* Kiskarácsony, nagykarácsony
* Mennyből az angyal
* [[Mennyből az angyal]]
* Mostan kinyílt
* Mostan kinyílt


Zeile 417: Zeile 420:


[[Kategorie:Weihnachtslied|!fremdsprachig]]
[[Kategorie:Weihnachtslied|!fremdsprachig]]
[[Kategorie:Liste (musikalische Werke)|Weihnachtslieder, fremdsprachige]]
[[Kategorie:Liste (Lieder)|Weihnachtslieder, fremdsprachige]]

Aktuelle Version vom 6. März 2024, 23:11 Uhr

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Dänisch

Englisch

Estnisch

  • Tiliseb, tiliseb aisakell

Finnisch

  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch

Griechisch

  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Indigene Sprachen Amerikas

Isländisch

  • Hátið fer að höndum ein

Italienisch

Kapverdisches Kreol

  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)

Kroatisch

  • U to vrijeme godišta

Lateinisch

Luxemburgisch

  • An der grousser helleger Nuecht
  • D'Hirden zu Bethlehem

Niederländisch

  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome

Norwegisch

  • Å, jul med din glede
  • Bjelleklang
  • Deilig er jorden
  • Deilig er den himmel blå
  • Det lyser i stille grender
  • Et barn er født i Betlehem
  • Jeg er så glad hver julekveld
  • Luciasangen
  • Mitt hjerte alltid vanker
  • Nå tennes tusen julelys
  • På låven sitter nissen
  • Så går vi rundt om en enebærbusk
  • Sang til Juletræt
  • Tenn lys

Polnisch

  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Nie było miejsca dla Ciebie
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch

Portugal

  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)

Brasilien

  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)

Rumänisch

  • O, ce veste minunată

Russisch

  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Маленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch

  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt

Slowenisch

  • Poslušajte, vsi ljudje

Spanisch

Spanien

  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • El cant dels ocells (katalanisch)
  • El desembre congelat (katalanisch)
  • El noi de la mare (katalanisch)
  • El petit vailet (katalanisch)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Fum, fum, fum (katalanisch)
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Veinticinco de diciembre
  • Zumba, zúmbale al pandero

Lateinamerika

  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • Amarga Navidad (Text und Musik: José Alfredo Jiménez)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • Duerme mi niño (aus Mexiko)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • Las posadas (aus Mexiko)
  • Navidad Guadalupana (aus Mexiko)
  • Navidad sin ti (Text und Musik: Marco Antonio Solís)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Por el valle de rosas (aus Mexiko)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • 24 de diciembre (Text und Musik: Juan Gabriel)
  • Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Tschechisch

  • Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[3]
  • Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;[4] 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)[5]
  • Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[6]
  • Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[7]
  • K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[8]
  • Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[9]
  • Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)[10]
  • Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)[11]
  • Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)[12]
  • Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)[13]
  • Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)[14]
  • Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)[15]
  • Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)[16]
  • Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)[17]
  • Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)[18]
  • Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)[19]
  • Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)[20]
  • Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)[21]
  • Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)[22]
  • Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)[23]
  • Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)[24]
  • Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)[25]

Ukrainisch

  • Бог предвічний народився

Ungarisch

Literatur

Anmerkungen

  1. „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. Partitur von „Pueri concinite“
  3. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
  4. DonHenri02: Boni Pueri - Vánoční noc auf YouTube, 23. Dezember 2011, abgerufen am 25. Februar 2024 (Laufzeit: 3:21 min).
  5. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.
  6. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
  7. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
  8. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
  9. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
  10. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
  11. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  12. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  13. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.
  14. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.
  15. https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239
  16. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.
  17. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.
  18. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.
  19. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  20. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.
  21. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.
  22. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  23. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.
  24. Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html
  25. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.