Papyrus 125

Manuskripte des Neuen Testaments
PapyriUnzialeMinuskelnLektionare
Papyrus 125
NameP. Oxy. 4934
Zeichen125
Text1. Petrusbrief 1,23–2,5; 2,7–12
SpracheGriechisch
Datum3./4. Jahrhundert
GefundenOxyrhynchus, Ägypten
LagerortBodleian Art, Archaeology and Ancient World Library, Oxford
Größe15 × 9,5 cm
Kategoriekeine

Papyrus 125 (nach Gregory-Aland mit Sigel 125 bezeichnet) ist eine frühe griechische Abschrift des Neuen Testaments. Es handelt sich dabei um Fragmente eines Papyrusmanuskripts des 1. Petrusbriefs. Die Handschrift gehört zu den Oxyrhynchus-Papyri und wird vom Institut für Neutestamentliche Textforschung auf das 3. oder 4. Jahrhundert datiert.[1][2]

Beschreibung

Bei der Handschrift handelt es sich um eine zweiseitig beschriebene Papyrusseite des 1. Petrusbriefs in Scriptio continua. Wegen der fragmentarischen Erhaltung sind nur 1. Pet 1,23-2,5 und 2,7-12 auf einem etwa 15 × 9,5 cm großen Stück bezeugt. Die Handschrift wurde ursprünglich einspaltig mit je etwa 30 Zeilen pro Seite geschrieben.[1][2]

Text

Der rekonstruierte griechische Text mit wörtlicher Übersetzung:[3]

Folio 1r (1. Pet 1,23-25; 1. Pet 2,1-5)Übersetzung
1,23 [με]νοντ̣ος̣ 24 δ̣[ιοτι πασα σαρξ]1,23 bleibend. 24 Denn alles Fleisch ist
[ως] χορτ̣ο̣ς κ[αι πασα δοξα αυτης]wie Gras und alle seine Herrlichkeit ist
[ω]ς α̣νθος χ[ορτου εξηραν]wie eine Blume des Grases. Verdorrt
[θη ο] χορ̣τ̣ος κα[ι το ανθος εξε]ist das Gras und die Blume ist abgefallen.
[πεσεν] 25 το δε ρη[μα ΚΥ μενει εις]25 Aber das Gesprochene des Herrn bleibt in
[τ]ο̣ν αι̣ω̣να [τουτο δε εστιν]die Ewigkeit. Aber dies ist
τ̣ο ρ̣η̣μ̣α̣ το ε[υαγγελισθεν]das Gesprochene, und zwar das verkündet wordene
εις υμα[ς] 2,1 απο̣[θεμενοι ουν πα]für euch. 2,1 Nun legt ab alle
[σ]α̣ν κακ̣ιαν̣ κ̣[αι παντα δολον]Bosheit und allen Betrug
[κα]ι υποκρισ̣[ει]ς̣ κ̣α̣ι̣ φ̣[θονους]und Heuchelei und Neid
κ̣αι συνκατ[α]λαλια̣(?) 2 [ως αρτιγεννη]und ??? 2 Wie neugeborene
τα βρεφη τ[ο λογι]κο[ν αδολον]Säuglinge nach vernünftiger, reiner
γ̣ελα επι̣π̣[οθ]η̣σ̣ατε ιν[α]Milch [, so] sollt ihr [danach] verlangen, damit
α̣υτων αυξ̣[η]θητ̣ε̣ ει̣[ς σωτη]davon ihr wächst zur Erlösung,
ρ̣ιαν 3 ει ευγ̣εσ̣α̣[σ]θ̣ε̣ οτ[ι χρηστος ο ΚΣ]3 wenn ihr geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist.
4 προς ον προσε̣[ρ]χ̣[ομενοι λι]4 Zu ihm kommend, dem Stein
θ̣ο̣ν ζωντα υπ̣ο Α[NΩN μεν]lebendigen, von Menschen zwar
α[π]ο̣δεδο̣κ̣α̣σμ̣[ενον παρα]verworfen, für
δ̣ε ΘΩ εκλεκ̣τ̣ο̣ν̣ [εντιμον]Gott aber auserwählt, wertvoll.
5 κ̣[αι α]υτοι ω̣[ς λιθοι ζωντες]5 Und ihr selbst wie lebendige Steine
Folio 1v (1. Petr. 2,7-12)Übersetzung
2,7 [απιστου]2,7 den Ungehorsamen
[σιν δε λιθος ον απεδ]ο̣κ̣ι̣μ̣[ασαν]aber der Stein, welchen verworfen haben
[οι οικοδομουντες] ο̣υτ̣ο̣ς ε̣[γενη]die Bauenden [d. h. Bauleute], dieser wurde
[θη εις κεφαλην γω]νιας̣ 8 κ̣α̣[ι λιθος]zum Haupt der Ecke [d. h. Eckstein]. 8 Und zum Stein
[προσκομματος και] μ̣ε πετ̣ρ̣[α]des Fehltritts und ??? ein Fels
[σκανδαλου οι πρ]οσ̣κοψο̣υ̣[σιν]des Ärgernisses. Sie stoßen sich
[τω λογω απειθουντ]ες εις ο̣ [και]dem Wort ungehorsam seiend, wozu auch
[ετεθησαν 9 υμεις] δε̣ γε̣ν̣[ο]ς εκ̣[λεκ]sie bestimmt sind. 9 Aber ihr seid ein auserwähltes Volk,
[τον βασιλειον ι]ερ̣ατ[ε]υμ[α ε]ein königliches Priestertum, eine Nation
[θνος αγιον λαος] ε̣ι̣ς̣ περιποι̣ηheilig, ein Volk zum Besitztum,
[σιν οπως] τας [αρ]ε̣τας εξ̣[α]γ̣[γει]damit ihr die Tugenden verkündigt
[λητε του εκ σκοτους υ]μας κα̣λ̣εσαντο[ς ει]ς̣dessen, der euch aus der Finsternis berufen hat in
[το θ]α̣υ̣[μ]αστον φ̣ω̣ς 10 οι π̣ο̣τ̣ε̣ [ο]υdas wunderbare Licht. 10 Die [ihr] einst wart nicht
[λαος μ]ου νυ̣ν̣ [δε] λαος ΘΥ ο[ι]ein Volk von mir, aber nun ein Volk Gottes seid. Die [ihr]
[ουκ ηλ]ε̣ημενο[ι ν]υ̣ν̣ δε ελ̣[ε]η̣nicht Erbarmen empfangen hattet, nun aber Erbarmen empfangen habt
[θεντε]ς̣ 11 αγαπ̣ητ[οι] π̣αρακ̣[α]λω̣11 Geliebte, ich ermahne [euch]
[ως παροικου]ς̣ κ[αι] π̣αρεπιδηwie Fremde und Gäste
[μους απε]χ̣εσ̣[θαι τ]ων σαρκ̣ιsich zu enthalten der fleischlichen
[κων επιθυ]μιω̣ν̣ αιτινεςBegierden, welche
[στρατευον]ται [κα]τα της̣ ψ̣υ̣[χης]Krieg führen gegen die Seele;
12 [την αναστ]ρο̣φ̣η̣ν̣ υμω̣ν̣ ε̣ν̣12 euren Wandel unter
[τοις εθν]εσι̣[ν] κ̣α̣λην ι̣ν̣αden Heiden gut, damit
[εν ω κατα]λ̣αλ̣[ουσι]ν̣ υ̣μ̣ω̣[ν]worin sie euch schlechtreden

Der Text verwendet Nomina sacra.[3]

Einzelnachweise

  1. a b Manuscript P125 - CSNTM. Abgerufen am 11. November 2023.
  2. a b Liste (Greek) - INTF. Abgerufen am 11. November 2023.
  3. a b Manuscript Workspace - INTF. Abgerufen am 11. November 2023.